Lucas 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
10 Jesus respondeu:
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
15 e lhes disse:
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
22 Pois o
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
25 Então Jesus disse:
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
31 Jesus continuou:
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
34 Então Jesus afirmou:
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
36 Então Jesus disse:
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
37 Pois as
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
42 dizendo:
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
46 E disse:
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
48 Mas Jesus disse:
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 And Peter went out, and wept bitterly.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
69 Mas de agora em diante o
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.