Lucas 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.