Lucas 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.