Lucas 22

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 And the hie Priests and Scribes sought how they might kill him: for they feared the people.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Then entred Satan into Iudas, who was called Iscariot, and was of the nomber of the twelue.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 And he went his way, and communed with the hie Priestes and captaines, how he might betray him to them.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 So they were glad, and agreed to giue him money.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 And he sent Peter and Iohn, saying, Go and prepare vs the Passeouer, that we may eate it.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Then he said vnto them, Beholde, when ye be entred into the citie, there shall a man meete you, bearing a pitcher of water: folowe him into the house that he entreth in,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 And say vnto the good man of the house, The Master saith vnto thee, Where is the lodging where I shall eate my Passeouer with my disciples?
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Then he shall shewe you a great hie chamber trimmed: there make it ready.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 So they went, and found as he had said vnto them, and made readie the Passeouer.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 And when the houre was come, hee sate downe, and the twelue Apostles with him.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Then he saide vnto them, I haue earnestly desired to eate this Passeouer with you, before I suffer.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 For I say vnto you, Hencefoorth I will not eate of it any more, vntill it bee fulfilled in the kingdome of God.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 And hee tooke the cup, and gaue thankes, and said, Take this, and deuide it among you,
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 For I say vnto you, I will not drinke of the fruite of the vine, vntill the kingdome of God be come.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 And he tooke bread, and when he had giuen thankes, he brake it, and gaue to them, saying, This is my body, which is giuen for you: doe this in the remembrance of me.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Likewise also after supper he tooke the cup, saying, This cup is that newe Testament in my blood, which is shed for you.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 And truely the Sonne of man goeth as it is appointed: but woe be to that man, by whom he is betrayed.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 But hee saide vnto them, The Kings of the Gentiles reigne ouer them, and they that beare rule ouer them, are called bountifull.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 But yee shall not be so: but let the greatest among you be as the least: and the chiefest as he that serueth.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 For who is greater, he that sitteth at table, or he that serueth? Is not he that sitteth at table? And I am among you as he that serueth.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 And yee are they which haue continued with me in my tentations.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Therefore I appoint vnto you a kingdome, as my Father hath appointed vnto me,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 That ye may eate, and drinke at my table in my kingdome, and sit on seates, and iudge the twelue tribes of Israel.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 And the Lord saide, Simon, Simon, beholde, Satan hath desired you, to winowe you as wheate.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 But I haue prayed for thee, that thy faith faile not: therefore when thou art conuerted, strengthen thy brethren.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 But he said, I tell thee, Peter, the cocke shall not crowe this day, before thou hast thrise denied that thou knewest me.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 And he saide vnto them, When I sent you without bagge, and scrip, and shooes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Then he said to them, But nowe he that hath a bagge, let him take it, and likewise a scrip: and hee that hath none, let him sell his coate, and buy a sworde.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 For I say vnto you, That yet the same which is written, must be perfourmed in me, Euen with the wicked was he nombred: for doubtlesse those things which are written of me, haue an ende.
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 And they said, Lord, beholde, here are two swordes. And he said vnto them, It is ynough.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 And he came out, and went (as he was wont) to the mount of Oliues: and his disciples also followed him.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 And when hee came to the place, hee said to them, Pray, lest ye enter into tentation.
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Saying, Father, if thou wilt, take away this cuppe from mee: neuerthelesse, not my will, but thine be done.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 And there appeared an Angell vnto him from heauen, comforting him.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 And he rose vp from prayer, and came to his disciples, and found them sleeping for heauinesse.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 And he said vnto them, Why sleepe ye? rise and pray, least ye enter into tentation.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 And while he yet spake, beholde, a companie, and he that was called Iudas one of the twelue, went before them, and came neere vnto Iesus to kisse him.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Now when they which were about him, saw what would follow, they said vnto him, Lord, shall we smite with sworde?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Then Iesus answered, and said, Suffer them thus farre: and he touched his eare, and healed him.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Iesus said vnto the hie Priests, and captaines of the Temple, and the Elders which were come to him, Bee ye come out as vnto a theefe with swordes and staues?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 When I was dayly with you in the Temple, yee stretched not foorth the handes against mee: but this is your very houre, and the power of darkenesse.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Then tooke they him, and led him, and brought him to the hie Priestes house. And Peter followed afarre off.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 And when they had kindled a fire in the middes of the hall, and were set downe together, Peter also sate downe among them.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 And a certaine mayde behelde him as hee sate by the fire, and hauing well looked on him, said, This man was also with him.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But he denied him, saying, Woman, I know him not.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 And after a little while, another man sawe him, and saide, Thou art also of them. But Peter said, Man, I am not.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 And about the space of an houre after, a certaine other affirmed, saying. Verely euen this man was with him: for he is also a Galilean.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 And Peter saide, Man, I knowe not what thou sayest. And immediatly while hee yet spake, the cocke crewe.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Then the Lord turned backe, and looked vpon Peter: and Peter remembred the worde of the Lord, how he had said vnto him, Before the cocke crowe, thou shalt denie me thrise.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 And Peter went out, and wept bitterly.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 And the men that helde Iesus, mocked him, and strooke him.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 And many other thinges blasphemously spake they against him.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 And assoone as it was day, the Elders of the people, and the hie Priests and the Scribes came together, and led him into their councill,
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Saying, Art thou that Christ? tell vs. And he said vnto them, If I tell you, ye wil not beleeue it.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Hereafter shall the Sonne of man sit at the right hand of the power of God.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Then sayd they all, Art thou then ye Sonne of God? And he sayd to them, Ye say, that I am.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Then sayd they, What neede we any further witnes? for we our selues haue heard it of his owne mouth.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.