Lucas 18
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA
1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
6 Então o Senhor disse:
7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
19 Jesus respondeu:
20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Then said they that heard it, And who then can be saued?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
29 Jesus lhes respondeu:
30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
42 Jesus lhe disse:
43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.