Lucas 18

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Then said they that heard it, And who then can be saued?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.