Lucas 18

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Then said they that heard it, And who then can be saued?
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
27 Mas ele respondeu: As
28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
33 e, havendo-
34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.