Lucas 18

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And he spake also a parable vnto them, to this ende, that they ought alwayes to pray, and not to waxe faint,
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Saying, There was a iudge in a certaine citie, which feared not God, neither reuereced man.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 And there was a widowe in that citie, which came vnto him, saying, Doe mee iustice against mine aduersarie.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 And hee would not of a long time: but afterward he said with himselfe, Though I feare not God, nor reuerence man,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 And the Lord said, Heare what the vnrighteous iudge saith.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Now shall not God auenge his elect, which cry day and night vnto him, yea, though he suffer long for them?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 I tell you he will auenge them quickly: but when the Sonne of man commeth, shall he finde faith on the earth?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went vp into the Temple to pray: the one a Pharise, and the other a Publican.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 The Pharise stoode and prayed thus with himselfe, O God, I thanke thee that I am not as other men, extortioners, vniust, adulterers, or euen as this Publican.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 I fast twise in the weeke: I giue tithe of all that euer I possesse.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 I tell you, this man departed to his house iustified, rather then the other: for euery man that exalteth himselfe, shall be brought lowe, and he that humbleth himselfe, shalbe exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 But Iesus called them vnto him, and said, Suffer the babes to come vnto mee, and forbid them not: for of such is the kingdome of God.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Verely I say vnto you, whosoeuer receiueth not the kingdome of God as a babe, he shall not enter therein.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Then a certaine ruler asked him, saying, Good Master, what ought I to doe, to inherite eternall life?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Iesus said vnto him, Why callest thou me good? none is good, saue one, euen God.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Thou knowest the comandements, Thou shalt not commit adulterie: Thou shalt not kill: Thou shalt not steale: Thou shalt not beare false witnes: Honour thy father and thy mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 And hee saide, All these haue I kept from my youth.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nowe when Iesus heard that, he saide vnto him, Yet lackest thou one thing. Sell all that euer thou hast, and distribute vnto the poore, and thou shalt haue treasure in heauen, and come follow mee.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 But when he heard those things, he was very heauie: for he was marueilous riche.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 And when Iesus sawe him very sorowfull, he said, With what difficultie shall they that haue riches, enter into the kingdome of God!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Surely it is easier for a camel to go through a needles eye, then for a riche man to enter into the kingdome of God.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Then said they that heard it, And who then can be saued?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 And he said, The things which are vnpossible with men, are possible with God.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Then Peter said, Loe, we haue left all, and haue followed thee.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 And he said vnto them, Verely I say vnto you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children for the kingdome of Gods sake,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Then Iesus tooke vnto him ye twelue, and said vnto them, Beholde, we goe vp to Hierusalem, and all things shalbe fulfilled to the Sonne of man, that are writttn by the Prophets.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 For he shall be deliuered vnto the Gentiles, and shalbe mocked, and shalbe spitefully entreated, and shalbe spitted on.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And when they haue scourged him, they will put him to death: but the thirde day hee shall rise againe.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 But they vnderstood none of these things, and this saying was hidde from them, neither perceiued they the things, which were spoken.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 And it came to passe, that as he was come neere vnto Iericho, a certaine blinde man sate by the way side, begging.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 And when he heard the people passe by, he asked what it meant.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they saide vnto him, that Iesus of Nazareth passed by.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Then hee cried, saying, Iesus the Sonne of Dauid, haue mercie on me.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 And they which went before, rebuked him that he shoulde holde his peace, but he cried much more, O Sone of Dauid, haue mercie on me.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 And Iesus stoode stil, and commanded him to be brought vnto him. And when he was come neere, he asked him,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Saying, What wilt thou that I doe vnto thee? And he said, Lord, that I may receiue my sight.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 And Iesus said vnto him, Receiue thy sight: thy faith hath saued thee.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Then immediatly he receiued his sight, and followed him, praysing God: and all the people, when they sawe this, gaue praise to God.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.