2 Timóteo 4
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI
1 N tɔkeh ŋɛ Uwien nin *Yesu Kristo wà li baa ní kí li yé ubɛr, kí bu binifuob nin bitɛnkpiib tibuur nnɔ ya nun bó nɛ ki teh:
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 li kpaandeh Uwien ya gbɛr, nì ton bii nì sɔnge la, li ñiikeh, la tuo, li kɔnh nin binib ki pekreh bɛ, kí li ŋmɔbe kuminku ki wɔknh bɛ.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kimɛ uyo uba we ní, binib ŋa ji li yíe miwɔknm mà kpe usɛn ya gbɛr, bi li pɛ biʼyɛnm yíe nà bo nɛ, ki taakeh biwɔnwɔknb biʼba saan bɛ ń li tɔkeh bɛ, bi yíe bɛ ń li cengeh tigbɛr tà.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Bi li yìe ka ji li cengeh gbɛmɔ̀nt, kí pekre kí li cengeh tigbɛyiɛnkaar.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Ama sin wɔn, li coh aʼba tibont kɛ ni, kí li ŋmɔbe kuminku ijɛnd ni, kí li sɔnh aʼtuonl. Lɛn si: Kristo ya gbɛmɔnmɔnt ya tɔkm. Sɔn aʼtuonl nnɔ kí tì gben.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Min wɔn, bi taa' nni ki tien' lituɔrl ŋɔ, nʼdaali baa' ki gben' nɛ.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 N mɔ̀n' limuɔl là mɔn, ki sɛn' ki baa' n cuube nà saan, ki juore' ki ŋmɔbe mitekjim.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Fɛnfɛnnɔ nʼnɔm ya suul ji dɔ nɛ ki gu nni. Lì yé binib bà cuube ya suul nɛ. Yonbdaan wà buh binib tibuur tuʼdonbó nnɔ li de nni lɛ̀ lidaali là u li bu binib tibuur nnɔ nɛ. Na yé u li de min baba nɛ, u li de binib bà kɛ yíe wɔ ki gu uʼbaam nnɔ mɔ nɛ.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ñikn kí baa nʼsaan tonm;
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 kimɛ Demas fɛ uŋɛndun ya bont ma nnɔ u wiɛ' nʼgbɛr ŋɔ ki bure' Tesalonik bó. Krɛnskɛns mɔ bure' Galasi bó, nɛ Tit mɔ bure' Dalmas bó.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luk baba nɛ te nʼsaan. A we ní la, sin nin Mark ń li tɔke ní, kimɛ u li tore nni Uwien ya tuonl ni.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 N sɔn' Ticik Efɛs bó ŋɔ.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 A we ní la, á li tuke nʼliɛrku kùa n là dàan' kù Trowas ni, Karpos den nnɔ, kí li tuke tigbɔnt mɔ ní. A cinbe kí li tiɛn bi taa' tiwɛnt ya gbɔnt ki tien' tà nnɔ bó.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛksand uŋmaan tien' nni nà bre cɛɛn. Yonbdaan nɛ li tu wɔ lifɛ̀nl.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Aʼmɔ ń li bɛn uʼbó, kimɛ u yìe' tiʼwɔknm pelpel nɛ.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 N là nuunh ń len' kí fie nʼba bà buh nni tibuur ya nun bó mikpiɛkm ma nnɔ, uba ŋa là sere' nʼciɛk bó, biʼkɛ là wiɛ' nʼgbɛr nɛ. Uwien la tɔnge biʼbiil bugbɛn.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Ama Yonbdaan wɔn là sere' nʼciɛk bó, ki de' nni mituɔm ń wɔkn uʼgbɛr kí tì gben, ŋɔ bà kɛ ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ ń cii tù. Yonbdaan ŋmiɛn' nni, ki cère' tibuur ya dɛnb ŋa taa' nni ki wiɛ' icind.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Yonbdaan li ñɛn nni nà kɛ bre ni, kí ŋmiɛn nni kí cère ń kɔ uʼbɛl ni paaki bó. Wɔn nɛ si ukpiɛke uyo kɛ. Ami.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 A fuonde Prisil nin Akilas nin Onesifɔr den yaab kí de nni.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erat biɛ ki te Korɛnt ni. Trofim bun nɛ. Nɛn bo nɛ n cère' u juore' Milɛ ni.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ñikn kí baa nʼsaan kí yaan tiwɔrciɛnt ya yo ń baa. Ebule nin Pudɛns nin Linus nin Klodiya nin Kristo yaab kɛ fuondeh ŋɛ.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Yonbdaan ń li te nin ŋɛ. Wɔ ń juoke nɛ.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.