2 Timóteo 4
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA
1 N tɔkeh ŋɛ Uwien nin *Yesu Kristo wà li baa ní kí li yé ubɛr, kí bu binifuob nin bitɛnkpiib tibuur nnɔ ya nun bó nɛ ki teh:
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 li kpaandeh Uwien ya gbɛr, nì ton bii nì sɔnge la, li ñiikeh, la tuo, li kɔnh nin binib ki pekreh bɛ, kí li ŋmɔbe kuminku ki wɔknh bɛ.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kimɛ uyo uba we ní, binib ŋa ji li yíe miwɔknm mà kpe usɛn ya gbɛr, bi li pɛ biʼyɛnm yíe nà bo nɛ, ki taakeh biwɔnwɔknb biʼba saan bɛ ń li tɔkeh bɛ, bi yíe bɛ ń li cengeh tigbɛr tà.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Bi li yìe ka ji li cengeh gbɛmɔ̀nt, kí pekre kí li cengeh tigbɛyiɛnkaar.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ama sin wɔn, li coh aʼba tibont kɛ ni, kí li ŋmɔbe kuminku ijɛnd ni, kí li sɔnh aʼtuonl. Lɛn si: Kristo ya gbɛmɔnmɔnt ya tɔkm. Sɔn aʼtuonl nnɔ kí tì gben.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Min wɔn, bi taa' nni ki tien' lituɔrl ŋɔ, nʼdaali baa' ki gben' nɛ.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 N mɔ̀n' limuɔl là mɔn, ki sɛn' ki baa' n cuube nà saan, ki juore' ki ŋmɔbe mitekjim.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Fɛnfɛnnɔ nʼnɔm ya suul ji dɔ nɛ ki gu nni. Lì yé binib bà cuube ya suul nɛ. Yonbdaan wà buh binib tibuur tuʼdonbó nnɔ li de nni lɛ̀ lidaali là u li bu binib tibuur nnɔ nɛ. Na yé u li de min baba nɛ, u li de binib bà kɛ yíe wɔ ki gu uʼbaam nnɔ mɔ nɛ.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Ñikn kí baa nʼsaan tonm;
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 kimɛ Demas fɛ uŋɛndun ya bont ma nnɔ u wiɛ' nʼgbɛr ŋɔ ki bure' Tesalonik bó. Krɛnskɛns mɔ bure' Galasi bó, nɛ Tit mɔ bure' Dalmas bó.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luk baba nɛ te nʼsaan. A we ní la, sin nin Mark ń li tɔke ní, kimɛ u li tore nni Uwien ya tuonl ni.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 N sɔn' Ticik Efɛs bó ŋɔ.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 A we ní la, á li tuke nʼliɛrku kùa n là dàan' kù Trowas ni, Karpos den nnɔ, kí li tuke tigbɔnt mɔ ní. A cinbe kí li tiɛn bi taa' tiwɛnt ya gbɔnt ki tien' tà nnɔ bó.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛksand uŋmaan tien' nni nà bre cɛɛn. Yonbdaan nɛ li tu wɔ lifɛ̀nl.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Aʼmɔ ń li bɛn uʼbó, kimɛ u yìe' tiʼwɔknm pelpel nɛ.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 N là nuunh ń len' kí fie nʼba bà buh nni tibuur ya nun bó mikpiɛkm ma nnɔ, uba ŋa là sere' nʼciɛk bó, biʼkɛ là wiɛ' nʼgbɛr nɛ. Uwien la tɔnge biʼbiil bugbɛn.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ama Yonbdaan wɔn là sere' nʼciɛk bó, ki de' nni mituɔm ń wɔkn uʼgbɛr kí tì gben, ŋɔ bà kɛ ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ ń cii tù. Yonbdaan ŋmiɛn' nni, ki cère' tibuur ya dɛnb ŋa taa' nni ki wiɛ' icind.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Yonbdaan li ñɛn nni nà kɛ bre ni, kí ŋmiɛn nni kí cère ń kɔ uʼbɛl ni paaki bó. Wɔn nɛ si ukpiɛke uyo kɛ. Ami.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 A fuonde Prisil nin Akilas nin Onesifɔr den yaab kí de nni.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erat biɛ ki te Korɛnt ni. Trofim bun nɛ. Nɛn bo nɛ n cère' u juore' Milɛ ni.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ñikn kí baa nʼsaan kí yaan tiwɔrciɛnt ya yo ń baa. Ebule nin Pudɛns nin Linus nin Klodiya nin Kristo yaab kɛ fuondeh ŋɛ.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yonbdaan ń li te nin ŋɛ. Wɔ ń juoke nɛ.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.