2 Timóteo 4

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 N tɔkeh ŋɛ Uwien nin *Yesu Kristo wà li baa ní kí li yé ubɛr, kí bu binifuob nin bitɛnkpiib tibuur nnɔ ya nun bó nɛ ki teh:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 li kpaandeh Uwien ya gbɛr, nì ton bii nì sɔnge la, li ñiikeh, la tuo, li kɔnh nin binib ki pekreh bɛ, kí li ŋmɔbe kuminku ki wɔknh bɛ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Kimɛ uyo uba we ní, binib ŋa ji li yíe miwɔknm mà kpe usɛn ya gbɛr, bi li pɛ biʼyɛnm yíe nà bo nɛ, ki taakeh biwɔnwɔknb biʼba saan bɛ ń li tɔkeh bɛ, bi yíe bɛ ń li cengeh tigbɛr tà.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Bi li yìe ka ji li cengeh gbɛmɔ̀nt, kí pekre kí li cengeh tigbɛyiɛnkaar.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ama sin wɔn, li coh aʼba tibont kɛ ni, kí li ŋmɔbe kuminku ijɛnd ni, kí li sɔnh aʼtuonl. Lɛn si: Kristo ya gbɛmɔnmɔnt ya tɔkm. Sɔn aʼtuonl nnɔ kí tì gben.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Min wɔn, bi taa' nni ki tien' lituɔrl ŋɔ, nʼdaali baa' ki gben' nɛ.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 N mɔ̀n' limuɔl là mɔn, ki sɛn' ki baa' n cuube nà saan, ki juore' ki ŋmɔbe mitekjim.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Fɛnfɛnnɔ nʼnɔm ya suul ji dɔ nɛ ki gu nni. Lì yé binib bà cuube ya suul nɛ. Yonbdaan wà buh binib tibuur tuʼdonbó nnɔ li de nni lɛ̀ lidaali là u li bu binib tibuur nnɔ nɛ. Na yé u li de min baba nɛ, u li de binib bà kɛ yíe wɔ ki gu uʼbaam nnɔ mɔ nɛ.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Ñikn kí baa nʼsaan tonm;
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 kimɛ Demas fɛ uŋɛndun ya bont ma nnɔ u wiɛ' nʼgbɛr ŋɔ ki bure' Tesalonik bó. Krɛnskɛns mɔ bure' Galasi bó, nɛ Tit mɔ bure' Dalmas bó.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luk baba nɛ te nʼsaan. A we ní la, sin nin Mark ń li tɔke ní, kimɛ u li tore nni Uwien ya tuonl ni.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 N sɔn' Ticik Efɛs bó ŋɔ.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 A we ní la, á li tuke nʼliɛrku kùa n là dàan' kù Trowas ni, Karpos den nnɔ, kí li tuke tigbɔnt mɔ ní. A cinbe kí li tiɛn bi taa' tiwɛnt ya gbɔnt ki tien' tà nnɔ bó.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alɛksand uŋmaan tien' nni nà bre cɛɛn. Yonbdaan nɛ li tu wɔ lifɛ̀nl.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Aʼmɔ ń li bɛn uʼbó, kimɛ u yìe' tiʼwɔknm pelpel nɛ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 N là nuunh ń len' kí fie nʼba bà buh nni tibuur ya nun bó mikpiɛkm ma nnɔ, uba ŋa là sere' nʼciɛk bó, biʼkɛ là wiɛ' nʼgbɛr nɛ. Uwien la tɔnge biʼbiil bugbɛn.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Ama Yonbdaan wɔn là sere' nʼciɛk bó, ki de' nni mituɔm ń wɔkn uʼgbɛr kí tì gben, ŋɔ bà kɛ ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ ń cii tù. Yonbdaan ŋmiɛn' nni, ki cère' tibuur ya dɛnb ŋa taa' nni ki wiɛ' icind.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Yonbdaan li ñɛn nni nà kɛ bre ni, kí ŋmiɛn nni kí cère ń kɔ uʼbɛl ni paaki bó. Wɔn nɛ si ukpiɛke uyo kɛ. Ami.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 A fuonde Prisil nin Akilas nin Onesifɔr den yaab kí de nni.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erat biɛ ki te Korɛnt ni. Trofim bun nɛ. Nɛn bo nɛ n cère' u juore' Milɛ ni.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ñikn kí baa nʼsaan kí yaan tiwɔrciɛnt ya yo ń baa. Ebule nin Pudɛns nin Linus nin Klodiya nin Kristo yaab kɛ fuondeh ŋɛ.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Yonbdaan ń li te nin ŋɛ. Wɔ ń juoke nɛ.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.