Mateus 24
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Yesusi Xoossa Keeththafe kezi bishin iza kaallizayti Xoossa Keeththazi shuchchan keexxettidayssa bessana koydi Yesusakko shiiqida.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Izikka istas “Hayssa wursi xeelletii? Ta intes tumu gays; hayssi inte beyiza issoy issa bolla diza shuchchay laalettonta issi shuchchikka hayssatho deenna” gides.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Izi Dabrazayte geetettiza zuma bolla utti dishin iza kaallizayti xalala izakko shiiqidi “Ane nuus yoota; hayssi ne gizayssi ayde hananee? Ne yussassinne wode wursethas malatay aazee?” gi oychida.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Yesusikka zaaridi “Oonikka intena baleththonta mala naagettite.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Buro daroti ‘Ta Kirstoosa’ gishe ta sunthan yaana; darotaka baleththana.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Olanne ola gish haasayettiza wore inte siyana. Ha yo7oti wurikka wolqara polettana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan daggamonta mala naagettite.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana; dumma dumma deren koshaynne biitta qaathi hanana.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Hessi wurikka miixas leesso mala.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 He wode intena waayes aaththi immana; intena wodhana; ta suntha geedon dere ubban inte ixettidayta gidana.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 “He wode daro asay dhuphettana; issoy issa aaththi aaththi immananne ba giddon ixettana.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Daro wordo nabeti dendananne darota baleththana.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Iitatethi dariza gish darotappe siiqoy irxana.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Wurseth gakkanaas minnidadey attana.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Dere ubbas marka gidana mala hayssi kawoteththa Mishiraachcho qaalay kumeththa alamen yootettana; hessafe guye wursethi yaana.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Hessa gish nabe Daanelan yootettidayssa mala ‘Harassiza tunatethi’ anjettidason eqqidayssa inte beyiza wode nababizadey woznan wotho.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Keeththa kaara bolla dizaddey oonikka ba miish keeththafe kessana giidi duge wodhdhofo.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Gade giddon dizaddey oonikka ba may7o ekkana giidi so simmofo.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 He gallasatan qanthara diza macasatassinne naa dhanthiza aayetas aayye-ana!
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko Sambata gallas gidonta mala woossite.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 He wode alamey medhetosappe hachchi gakkanaas hani eronta miishi sinthafekka iza misatizay baynda wolqama metoy hanana.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 He gallassati qaammontakko asho may7ida asi wuri attenna shin doorettidayta gish he gallassati qaammana.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “He wode oonikka ‘Hekko Kirstoosi hayssan dees!’ Woykko ‘Hessan dees’ gizade ammanoppite.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Wordo Kirstoosanne wordo nabeti buro dendidi istas dandayettikko doorettidayta baleththanas giidi wolqama malatatanne kase oosetti eronta miish ooththana.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 “Hekko hayssa ta intes kaseta yootays.
25 Eis que estais prevenidos.
26 Hessa gish ‘Hekko hirki bazzon dees’ giidi intes yootikko he kezoppite; ‘Hekko ilpinen dees’ giikko ammanoppite.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Wolqanthi awa arshey mokizasora wolqamidi awa arshey wullizaso gakkanaas poo7izayssa mala Asa Naa yuussaykka hessatho hanana.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiiqqees.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Heerakka he iita meto gallassatappe guye
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “He wode asa naa malatay salo bolla bettanna. Biitta bolla diza derey wuri yeekkana; Asa Naykka salo shaara bolla daro wolqaranne gita bonchora yishin asay beyana.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Kiitanchataka daro wolqama xurumba giirissara yeddana. Istika doorettidayta oyddu ma7izeneppe salos ha bagga gaxappe he gaxa bagga gaxa gakkanaas wursi issi so shiishana.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Balase geetettiza mithafe hayssa tamarite; balase mithays unquloy cililiza wode iza hayth kessishin boney matidayssa inte ereeta.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Hessatho hayta inte beyiza wode izi penge matidayssa inte erana.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ta tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yelettay aadhdhenna.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko mulekka aadhdhenna.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “He gallassayonne he saateyo Aawappe attin salo kiitanchata gidinka Naaza gidinka oonikka erenna.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa yuussi hessa mala gidana.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Dhayssiza haaththafe kase Nohey markaben geliza gallas gakkanaas asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam7ides.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 He wodey gakkanaas aazi hananakkonne asay erontanne qopponta bashsha haaththay yiidi mitidayssa mala ta Asa Nay yiza wodeykka hessatho hanana.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 “He wode nam7u asati issife goshshan pe7ana shin istafe issadey ekettana; issadey attana.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Nam7u macasati woxan issife gaaccana shin istafe issineya ekettana issineya attana.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Histikko inte Goday yaana gallasa inte eronta gish beeggidi naagite.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Hayssa woznan woththite; kaysoy qammafe aafuntha saate bolla yaanakkonne erizakko iza miish kaysoy ekkonta mala keeththa aaway beeggidi naagana.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Asa Naykka inte qopponta saate bolla yaana; inteka hessatho giigettidayta gidite.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Wodera so asa quma mizana mala goday ba keeththa asa bolla shuumida ammanettiza cinca oosanchay oonee?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Keeththa aaway simmidi yiza wode izas immida hadara ooththi polishe beettida oosanchay anjettidayssa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ta intes tumu gays; goday iza ba haarida ubba bolla shuumees.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Gido attin he oosanchay iita gididi ‘Ta goday gam7idi yaana’ gi qoppidi,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 dendi hanko oosanchata wadha oykikko mathottizaytara miikkonne uyikko,
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 izi qopponta gallassaninne saaten iza goday yiidi,
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 iza qanxethi kaa7ana; iza exxa qoodheppe qommon hanizaytara ooththana. Henka yeehoynne achcha garcechi hanana.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.