Mateus 24
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Yesusi Xoossa Keeththafe kezi bishin iza kaallizayti Xoossa Keeththazi shuchchan keexxettidayssa bessana koydi Yesusakko shiiqida.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Izikka istas “Hayssa wursi xeelletii? Ta intes tumu gays; hayssi inte beyiza issoy issa bolla diza shuchchay laalettonta issi shuchchikka hayssatho deenna” gides.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Izi Dabrazayte geetettiza zuma bolla utti dishin iza kaallizayti xalala izakko shiiqidi “Ane nuus yoota; hayssi ne gizayssi ayde hananee? Ne yussassinne wode wursethas malatay aazee?” gi oychida.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesusikka zaaridi “Oonikka intena baleththonta mala naagettite.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Buro daroti ‘Ta Kirstoosa’ gishe ta sunthan yaana; darotaka baleththana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Olanne ola gish haasayettiza wore inte siyana. Ha yo7oti wurikka wolqara polettana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan daggamonta mala naagettite.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana; dumma dumma deren koshaynne biitta qaathi hanana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hessi wurikka miixas leesso mala.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 He wode intena waayes aaththi immana; intena wodhana; ta suntha geedon dere ubban inte ixettidayta gidana.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 “He wode daro asay dhuphettana; issoy issa aaththi aaththi immananne ba giddon ixettana.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Daro wordo nabeti dendananne darota baleththana.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Iitatethi dariza gish darotappe siiqoy irxana.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wurseth gakkanaas minnidadey attana.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dere ubbas marka gidana mala hayssi kawoteththa Mishiraachcho qaalay kumeththa alamen yootettana; hessafe guye wursethi yaana.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Hessa gish nabe Daanelan yootettidayssa mala ‘Harassiza tunatethi’ anjettidason eqqidayssa inte beyiza wode nababizadey woznan wotho.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Keeththa kaara bolla dizaddey oonikka ba miish keeththafe kessana giidi duge wodhdhofo.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Gade giddon dizaddey oonikka ba may7o ekkana giidi so simmofo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 He gallasatan qanthara diza macasatassinne naa dhanthiza aayetas aayye-ana!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko Sambata gallas gidonta mala woossite.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 He wode alamey medhetosappe hachchi gakkanaas hani eronta miishi sinthafekka iza misatizay baynda wolqama metoy hanana.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 He gallassati qaammontakko asho may7ida asi wuri attenna shin doorettidayta gish he gallassati qaammana.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “He wode oonikka ‘Hekko Kirstoosi hayssan dees!’ Woykko ‘Hessan dees’ gizade ammanoppite.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Wordo Kirstoosanne wordo nabeti buro dendidi istas dandayettikko doorettidayta baleththanas giidi wolqama malatatanne kase oosetti eronta miish ooththana.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “Hekko hayssa ta intes kaseta yootays.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Hessa gish ‘Hekko hirki bazzon dees’ giidi intes yootikko he kezoppite; ‘Hekko ilpinen dees’ giikko ammanoppite.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Wolqanthi awa arshey mokizasora wolqamidi awa arshey wullizaso gakkanaas poo7izayssa mala Asa Naa yuussaykka hessatho hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiiqqees.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Heerakka he iita meto gallassatappe guye
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “He wode asa naa malatay salo bolla bettanna. Biitta bolla diza derey wuri yeekkana; Asa Naykka salo shaara bolla daro wolqaranne gita bonchora yishin asay beyana.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kiitanchataka daro wolqama xurumba giirissara yeddana. Istika doorettidayta oyddu ma7izeneppe salos ha bagga gaxappe he gaxa bagga gaxa gakkanaas wursi issi so shiishana.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Balase geetettiza mithafe hayssa tamarite; balase mithays unquloy cililiza wode iza hayth kessishin boney matidayssa inte ereeta.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Hessatho hayta inte beyiza wode izi penge matidayssa inte erana.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ta tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yelettay aadhdhenna.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko mulekka aadhdhenna.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “He gallassayonne he saateyo Aawappe attin salo kiitanchata gidinka Naaza gidinka oonikka erenna.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa yuussi hessa mala gidana.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Dhayssiza haaththafe kase Nohey markaben geliza gallas gakkanaas asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam7ides.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 He wodey gakkanaas aazi hananakkonne asay erontanne qopponta bashsha haaththay yiidi mitidayssa mala ta Asa Nay yiza wodeykka hessatho hanana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 “He wode nam7u asati issife goshshan pe7ana shin istafe issadey ekettana; issadey attana.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nam7u macasati woxan issife gaaccana shin istafe issineya ekettana issineya attana.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Histikko inte Goday yaana gallasa inte eronta gish beeggidi naagite.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Hayssa woznan woththite; kaysoy qammafe aafuntha saate bolla yaanakkonne erizakko iza miish kaysoy ekkonta mala keeththa aaway beeggidi naagana.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Asa Naykka inte qopponta saate bolla yaana; inteka hessatho giigettidayta gidite.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Wodera so asa quma mizana mala goday ba keeththa asa bolla shuumida ammanettiza cinca oosanchay oonee?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Keeththa aaway simmidi yiza wode izas immida hadara ooththi polishe beettida oosanchay anjettidayssa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ta intes tumu gays; goday iza ba haarida ubba bolla shuumees.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Gido attin he oosanchay iita gididi ‘Ta goday gam7idi yaana’ gi qoppidi,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 dendi hanko oosanchata wadha oykikko mathottizaytara miikkonne uyikko,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 izi qopponta gallassaninne saaten iza goday yiidi,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 iza qanxethi kaa7ana; iza exxa qoodheppe qommon hanizaytara ooththana. Henka yeehoynne achcha garcechi hanana.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.