Mateus 24

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesusi Xoossa Keeththafe kezi bishin iza kaallizayti Xoossa Keeththazi shuchchan keexxettidayssa bessana koydi Yesusakko shiiqida.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Izikka istas “Hayssa wursi xeelletii? Ta intes tumu gays; hayssi inte beyiza issoy issa bolla diza shuchchay laalettonta issi shuchchikka hayssatho deenna” gides.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Izi Dabrazayte geetettiza zuma bolla utti dishin iza kaallizayti xalala izakko shiiqidi “Ane nuus yoota; hayssi ne gizayssi ayde hananee? Ne yussassinne wode wursethas malatay aazee?” gi oychida.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Yesusikka zaaridi “Oonikka intena baleththonta mala naagettite.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Buro daroti ‘Ta Kirstoosa’ gishe ta sunthan yaana; darotaka baleththana.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Olanne ola gish haasayettiza wore inte siyana. Ha yo7oti wurikka wolqara polettana shin wursethi buro gidida gish inte hayssan daggamonta mala naagettite.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana; dumma dumma deren koshaynne biitta qaathi hanana.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hessi wurikka miixas leesso mala.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 He wode intena waayes aaththi immana; intena wodhana; ta suntha geedon dere ubban inte ixettidayta gidana.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 “He wode daro asay dhuphettana; issoy issa aaththi aaththi immananne ba giddon ixettana.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Daro wordo nabeti dendananne darota baleththana.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Iitatethi dariza gish darotappe siiqoy irxana.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Wurseth gakkanaas minnidadey attana.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Dere ubbas marka gidana mala hayssi kawoteththa Mishiraachcho qaalay kumeththa alamen yootettana; hessafe guye wursethi yaana.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Hessa gish nabe Daanelan yootettidayssa mala ‘Harassiza tunatethi’ anjettidason eqqidayssa inte beyiza wode nababizadey woznan wotho.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Keeththa kaara bolla dizaddey oonikka ba miish keeththafe kessana giidi duge wodhdhofo.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 Gade giddon dizaddey oonikka ba may7o ekkana giidi so simmofo.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 He gallasatan qanthara diza macasatassinne naa dhanthiza aayetas aayye-ana!
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Hessa gish inte gangoy balgo woykko Sambata gallas gidonta mala woossite.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 He wode alamey medhetosappe hachchi gakkanaas hani eronta miishi sinthafekka iza misatizay baynda wolqama metoy hanana.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 He gallassati qaammontakko asho may7ida asi wuri attenna shin doorettidayta gish he gallassati qaammana.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “He wode oonikka ‘Hekko Kirstoosi hayssan dees!’ Woykko ‘Hessan dees’ gizade ammanoppite.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Wordo Kirstoosanne wordo nabeti buro dendidi istas dandayettikko doorettidayta baleththanas giidi wolqama malatatanne kase oosetti eronta miish ooththana.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 “Hekko hayssa ta intes kaseta yootays.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 Hessa gish ‘Hekko hirki bazzon dees’ giidi intes yootikko he kezoppite; ‘Hekko ilpinen dees’ giikko ammanoppite.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Wolqanthi awa arshey mokizasora wolqamidi awa arshey wullizaso gakkanaas poo7izayssa mala Asa Naa yuussaykka hessatho hanana.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Ahay dizaso anko kafoy shiiqqees.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Heerakka he iita meto gallassatappe guye
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 “He wode asa naa malatay salo bolla bettanna. Biitta bolla diza derey wuri yeekkana; Asa Naykka salo shaara bolla daro wolqaranne gita bonchora yishin asay beyana.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Kiitanchataka daro wolqama xurumba giirissara yeddana. Istika doorettidayta oyddu ma7izeneppe salos ha bagga gaxappe he gaxa bagga gaxa gakkanaas wursi issi so shiishana.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Balase geetettiza mithafe hayssa tamarite; balase mithays unquloy cililiza wode iza hayth kessishin boney matidayssa inte ereeta.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Hessatho hayta inte beyiza wode izi penge matidayssa inte erana.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 Ta tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yelettay aadhdhenna.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko mulekka aadhdhenna.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 “He gallassayonne he saateyo Aawappe attin salo kiitanchata gidinka Naaza gidinka oonikka erenna.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa yuussi hessa mala gidana.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Dhayssiza haaththafe kase Nohey markaben geliza gallas gakkanaas asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam7ides.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 He wodey gakkanaas aazi hananakkonne asay erontanne qopponta bashsha haaththay yiidi mitidayssa mala ta Asa Nay yiza wodeykka hessatho hanana.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 “He wode nam7u asati issife goshshan pe7ana shin istafe issadey ekettana; issadey attana.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Nam7u macasati woxan issife gaaccana shin istafe issineya ekettana issineya attana.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 “Histikko inte Goday yaana gallasa inte eronta gish beeggidi naagite.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Hayssa woznan woththite; kaysoy qammafe aafuntha saate bolla yaanakkonne erizakko iza miish kaysoy ekkonta mala keeththa aaway beeggidi naagana.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Asa Naykka inte qopponta saate bolla yaana; inteka hessatho giigettidayta gidite.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Wodera so asa quma mizana mala goday ba keeththa asa bolla shuumida ammanettiza cinca oosanchay oonee?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Keeththa aaway simmidi yiza wode izas immida hadara ooththi polishe beettida oosanchay anjettidayssa.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Ta intes tumu gays; goday iza ba haarida ubba bolla shuumees.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Gido attin he oosanchay iita gididi ‘Ta goday gam7idi yaana’ gi qoppidi,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 dendi hanko oosanchata wadha oykikko mathottizaytara miikkonne uyikko,
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 izi qopponta gallassaninne saaten iza goday yiidi,
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 iza qanxethi kaa7ana; iza exxa qoodheppe qommon hanizaytara ooththana. Henka yeehoynne achcha garcechi hanana.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.