Mateus 22
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 Qasseka Yesusi hara leemiso
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Salo Kawotethi ba naas sarge giigissida issi kawo misatawus.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kawoykka diggissas yootidayta xeeyganas ba ashkarata yeddides; xeeygettidaytikka ‘Nu bookko’ gida.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 “Qasseka hara ashkarata ‘Kase istas yootidayta hekko ta sanga booratanne modhida meheta shukada diggisa giigissadis; wurikka giigettida gish sargeso haa yiite!’ giidi yootite.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 Xeeygettidayti gidikko iza xeeyssa wudan yeggonta aggidi issoy ba goshshaso, issoy ba zal7eso bides.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Hanko attidayta, ashkarati oykkidi daro waayssidi wodhida.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Kawoykka hanqettidi wotadarata yeddidi ashkara wodhidayta dhayssides; ista katama xuugides.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Ba ashkarataka ‘Sargeza diggisey giigides; gido attin sargezaso xeeygettidayti sarges bessizayta gidibeetenna.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Gede oge bolla kezidi inte demmida as wursi ha sarge diggisses xeygite’ gides.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ashkaratikka oge bolla kezidi ba demmidayta lo7otaka iitataka wursi shiishshidi sargezaso imath kunthida.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “Kawoykka xeeygettida imatha beyanas so geliza wode sarge may7o may7onta as demmides.
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 ‘Haysso! Sarge may7o may7onta waanada hayssa gelanas dandayadii?’ gi oychin addezas zaarana qaalay dhayides.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kawoykka ba ashkarata ‘Hayssa addeza tohonne kushe shiishshi qachidi heen karen diza dhuman kessi olite; heen yeehonne achcha garcech gidana.’
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “Xeeygettidayti darota; doorettidayti gidikko guuthata” gi yootides.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Hessafe guye Farsaaweeti kezi bishe “Iza duunappe bala qaala wosti demmi oykkinoo?” giidi zorettida.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Bana kaallizayta Herdoosa asatara izakko kiittidi “Astamare! Neni tumanchanne Xoossa oge tumappe tamarsizade gididayssanne oonaska dumma maado ooththonta wursaka issi mala ne xeellizayssa nu eroos.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Nees ay misatizakkone ane nuus yootaa? Qeesares giira qanxanas bessizee? Bessenee?” gida.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Yesusikka ista gene qofa eridi “Inteno qoodheppe qommon hanizayto tana yo7on baleththi oykkanas aazas koyetii?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Inte giira qanxiza miisha ane tana bessite” giin istika issi dinare geetettiza miish izas ehida.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Izikka “Hayssa miisha bolla diza misileynne xaafettida sunthay oonayssee?” gides.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Istika izas “Qeesareyssa” gida. Izikka istas zaaridi “Qeesareyssa Qeesares, Xoossayssa Xoossas immite” gides.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Hessa siyida wode malaletidinne iza aggi bida.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 “Hayqqidaytas dendoy baawa” giidi ammaniza Saduqaaweti he gallas Yesusakko shiiqidi,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Astamaare! Musey ‘Issadey macho ekkidi naa yelonta hayqqikko iza ishay hayqqidayssa macho ekkidi ba isha laattiza naa izas yelo’ gides.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Nu achchan laapun ishati deettes shin koyro ishay macho ekkidi naa yelonta hayqqida gish kaalo ishay iza macheyo ekides.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nam7antho ishayka hayqqida ishaatho naa yelonta hayqqides; hessathoka hanishin macasaya laapuntha isha geladus.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Wursethan macasaya hayqqadus.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Hessa gish laapunati wurikka izo ekkida shin hayqoppe dentha gallas macasaya laapuntappe awayssa macho gidanee?” gida.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesusikka istas zaaridi “Geeshsha Maxaafatanne Xoossa wolqa inte eronta gish baletteta.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Hayqoppe dendidappe guye asay salo kiitanchata mala gidana attin eketettenanne geletenna.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Dereyka hessa siydi iza timirtezan malalettides.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesusi Saduqaaweta co7u histidayssa siydi Farsaaweeti issi bolla shiiqettida.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 — ausente —
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Izikka zaaridi “ ‘Ne Goda Xoossa ne kumeththa woznappe, ne kumeththa shempofe, ne kumeththa qofappe dosa.’
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Hayssi koyronne ubbafe aadhdhiza azazo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nam7anthoykka iza misatees, hessika ‘Ne shooro ne hu7e mala dosa’ gizayssa.
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Muse wogaynne nabeta timirtey wurikka hayta nam7u azazotan qashettes” gides.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farsaaweeti issi bolla shiiqeti dishin Yesusi ista,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Kirstoosa gish inte ay geetii? Izi oona naa?” gi oychides; Istika izas zaaridi “Izi Dawute naa” gida.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 — ausente —
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Hessa gish Dawutey iza ‘Ta Goda’ giidi xeygikko waanidi izas naa gidana dandayizee?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Izas issi qaala zaarana dandayida asi woykko he gallassafe simmin iza oysho oychana xalida asi oonikka bettibenna.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.