Mateus 22
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF
1 Qasseka Yesusi hara leemiso
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Salo Kawotethi ba naas sarge giigissida issi kawo misatawus.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Kawoykka diggissas yootidayta xeeyganas ba ashkarata yeddides; xeeygettidaytikka ‘Nu bookko’ gida.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Qasseka hara ashkarata ‘Kase istas yootidayta hekko ta sanga booratanne modhida meheta shukada diggisa giigissadis; wurikka giigettida gish sargeso haa yiite!’ giidi yootite.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Xeeygettidayti gidikko iza xeeyssa wudan yeggonta aggidi issoy ba goshshaso, issoy ba zal7eso bides.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Hanko attidayta, ashkarati oykkidi daro waayssidi wodhida.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Kawoykka hanqettidi wotadarata yeddidi ashkara wodhidayta dhayssides; ista katama xuugides.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ba ashkarataka ‘Sargeza diggisey giigides; gido attin sargezaso xeeygettidayti sarges bessizayta gidibeetenna.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Gede oge bolla kezidi inte demmida as wursi ha sarge diggisses xeygite’ gides.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ashkaratikka oge bolla kezidi ba demmidayta lo7otaka iitataka wursi shiishshidi sargezaso imath kunthida.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Kawoykka xeeygettida imatha beyanas so geliza wode sarge may7o may7onta as demmides.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ‘Haysso! Sarge may7o may7onta waanada hayssa gelanas dandayadii?’ gi oychin addezas zaarana qaalay dhayides.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kawoykka ba ashkarata ‘Hayssa addeza tohonne kushe shiishshi qachidi heen karen diza dhuman kessi olite; heen yeehonne achcha garcech gidana.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Xeeygettidayti darota; doorettidayti gidikko guuthata” gi yootides.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Hessafe guye Farsaaweeti kezi bishe “Iza duunappe bala qaala wosti demmi oykkinoo?” giidi zorettida.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Bana kaallizayta Herdoosa asatara izakko kiittidi “Astamare! Neni tumanchanne Xoossa oge tumappe tamarsizade gididayssanne oonaska dumma maado ooththonta wursaka issi mala ne xeellizayssa nu eroos.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Nees ay misatizakkone ane nuus yootaa? Qeesares giira qanxanas bessizee? Bessenee?” gida.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Yesusikka ista gene qofa eridi “Inteno qoodheppe qommon hanizayto tana yo7on baleththi oykkanas aazas koyetii?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Inte giira qanxiza miisha ane tana bessite” giin istika issi dinare geetettiza miish izas ehida.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Izikka “Hayssa miisha bolla diza misileynne xaafettida sunthay oonayssee?” gides.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Istika izas “Qeesareyssa” gida. Izikka istas zaaridi “Qeesareyssa Qeesares, Xoossayssa Xoossas immite” gides.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hessa siyida wode malaletidinne iza aggi bida.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 “Hayqqidaytas dendoy baawa” giidi ammaniza Saduqaaweti he gallas Yesusakko shiiqidi,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Astamaare! Musey ‘Issadey macho ekkidi naa yelonta hayqqikko iza ishay hayqqidayssa macho ekkidi ba isha laattiza naa izas yelo’ gides.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu achchan laapun ishati deettes shin koyro ishay macho ekkidi naa yelonta hayqqida gish kaalo ishay iza macheyo ekides.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nam7antho ishayka hayqqida ishaatho naa yelonta hayqqides; hessathoka hanishin macasaya laapuntha isha geladus.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Wursethan macasaya hayqqadus.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hessa gish laapunati wurikka izo ekkida shin hayqoppe dentha gallas macasaya laapuntappe awayssa macho gidanee?” gida.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesusikka istas zaaridi “Geeshsha Maxaafatanne Xoossa wolqa inte eronta gish baletteta.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Hayqoppe dendidappe guye asay salo kiitanchata mala gidana attin eketettenanne geletenna.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Dereyka hessa siydi iza timirtezan malalettides.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yesusi Saduqaaweta co7u histidayssa siydi Farsaaweeti issi bolla shiiqettida.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 — ausente —
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Izikka zaaridi “ ‘Ne Goda Xoossa ne kumeththa woznappe, ne kumeththa shempofe, ne kumeththa qofappe dosa.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Hayssi koyronne ubbafe aadhdhiza azazo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nam7anthoykka iza misatees, hessika ‘Ne shooro ne hu7e mala dosa’ gizayssa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Muse wogaynne nabeta timirtey wurikka hayta nam7u azazotan qashettes” gides.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farsaaweeti issi bolla shiiqeti dishin Yesusi ista,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Kirstoosa gish inte ay geetii? Izi oona naa?” gi oychides; Istika izas zaaridi “Izi Dawute naa” gida.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Hessa gish Dawutey iza ‘Ta Goda’ giidi xeygikko waanidi izas naa gidana dandayizee?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Izas issi qaala zaarana dandayida asi woykko he gallassafe simmin iza oysho oychana xalida asi oonikka bettibenna.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.