Marcos 8

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He wode qasse daro asi shiiqides. Shiiqida asas miza kaththi baynda gish Yesusi bana kaallizayta xeygidi,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Hayti asati tanara heedzdzu gallas gakkanaas gam7ida gishshinne qasseka istas miza kaththi baynda gish tana miichetes.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Istafe issi issi asati hahoppe yida gish hayssa gafara ta ista so yeddikko daaburidi oge bolla kundana” gides.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Iza kaallizaytikka zaaridi “Hayssa bazzon hayssa mala dere mizana quma awappe demmanee?” gida.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Izikka ista “Intekon aapun ukethi dizee?” gi oychides. Istika “Laapun ukethi dees” gida.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Izikka asay gaden uttana mala azazides; laapun uketha ba kushen oyki galatidinne menthidi asas gishechana mala bana kaallizaytas immin istika derezas gishida.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Qasseka heen diza qeeri guutha moleta gish Xoossa galatidi guutha moleta asaas gishechana mala bana kaallizayta azazides.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Dereyka miidi kallides. Hessafekka iza kaallizayti maaddafe palahida kath laapun pitha kumeth denthida.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 — ausente —
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Farsaaweeti yiidi Yesusara palameteth oykkida. Iza paacanas koyiidi bana saloppe malata bessana mala oychida.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Izikka tookki shempidi “Hayssi yelettazi aazas malata koyizee? Ta intes tuma gays; hayssa yelettas issi malataykka imettenna” gides.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ista heen aggidinne wogolon gelidi he pinth pinnides.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Iza kaallizayti kath oykkonta balettida gish issi uketh attin wogolo giddon hara ay kaththikka deenna.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesusi ista “Farsaaweeta irshofenne Herdoosa irshofe naagetite” giidi azazides.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Isti qasse ba giddon issoy issara “Izi nuna hayssa gizay nuus kath baynda gishassa” gi yootettida.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Qasse Yesusi ista qofa eridi “Nuus kaththi baynda gish gaasa giidi inte giddon aazas hasayettetii? Ha7ikka yuushi qoppeketii? Woznanka wotheketii? Woykko inte woznay shuchchatidee?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Intes ayfey dees shin xeelleketii? Haythi dees shin siyekketii? Akeekekketii?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Ichashu uketha ichashu shi asaas ta mentha immin aapun pitha kumeththa kath denthidetii?” gides.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Izikka “Laapun uketha oyddu shi asas ta mentha immin aapun pitha kumeththa kath denthidetii?” gi oychin istika “Laapun” gida.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Izikka ista “Histin ha7i gakkanaas yuushi qoppibeekketakka!” gides.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Hessafe gede Betesayda geetettizaso bida. Guutha asatikka issi ayfe qooqe asi Yesusakko ehidi Yesusi iza bochchana mala woossida.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Izikka he qooqeza kushe oykki goochchidi asi dizasoppe gede kare kessi addeza ayfen cuttidinne ba kushe iza bolla woththidi “Ha7i nees aazi bettizee?” gi oychides.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Izikka dhoqu gi xeelidi “Asay mith misatidi qaxettishe beettes” gides.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Qasseka Yesusi ba kusheta iza ayfeta bolla woththides; heerakka iza ayfeti xeellida; poo7oyka izas simmin wursikka geeshshi xeellides.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Qasse “Ha gutata giddo geloppanne oonaska yootoppa” giidi iza gede izaso yeddides.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesusi bana kaallizaytara Qisaariya Piliphisiyoose geetettiza dere achchan diza gutata bides; isti oge bolla dishin bana kaallizayta “Tana asay oona gizee?” giidi oychides.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Istika zaaridi nena “Xammaqiza Yohannisa gizaytikka deettes, baggati qasse Elaasa geettes, harati qas nabetappe issade geettes” giidi yootida.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Kaaleththidikka intech tana oona geetii? giidi oychides. Phexroosi “Neni Kirstoosa” gides.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Yesusikka ba gish oonaska isti yootonta mala minthi yootides.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Hessafe Yesusi bana kaallizayta, “Asa Nay daro waaye beyanayssanne dere cimatan, Qeeseta halaqaninne xaafetan kadhettanayssa asa kushen hayqqanayssa, hayqoppe heedzdzantho gallas dendanas bessees” giidi tamarso oykkides.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Izikka hessa istas qoncisi yootides, Phexroosikka iza dumma shaakki efidi “Hessatho gooppa!” giidi hanqides.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Yesusi qasse bana kaallizayta yuushi xeellishe Phexroosa “Haysso Xala7e ne taappe gede guye ba! Neni asazappe attin Xoossaz qoppakka!” giidi hanqides.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Hessafe guye asa bana kaallizaytara issife baako xeygidi “Tana kaallanas dosizadey diikko bana kaddo; ba masqale tookkidi tana kaallo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ba shempo ashshana dosizaddey dhayssana shin ta gishshinne ta Mishiraachcho qaala gish ba shempo dhayssizadey wurikka ashshana.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Asi alame kumeth haarikkonne ba shempofe dhayssiko iza ay go7anee?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Woykko asi ba shempo gish laame ekkanay aazi dizee?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 “Hayssa laymanne nagarancha yeletta giddon dishe tananinne ta qaalan yellatiza asi wuri ta Asa Nay ta Aawa bonchoranne Geeshsha Kiitanchatara yiza wode izan yeellatana” gides.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.