Marcos 8

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He wode qasse daro asi shiiqides. Shiiqida asas miza kaththi baynda gish Yesusi bana kaallizayta xeygidi,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Hayti asati tanara heedzdzu gallas gakkanaas gam7ida gishshinne qasseka istas miza kaththi baynda gish tana miichetes.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Istafe issi issi asati hahoppe yida gish hayssa gafara ta ista so yeddikko daaburidi oge bolla kundana” gides.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Iza kaallizaytikka zaaridi “Hayssa bazzon hayssa mala dere mizana quma awappe demmanee?” gida.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Izikka ista “Intekon aapun ukethi dizee?” gi oychides. Istika “Laapun ukethi dees” gida.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Izikka asay gaden uttana mala azazides; laapun uketha ba kushen oyki galatidinne menthidi asas gishechana mala bana kaallizaytas immin istika derezas gishida.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Qasseka heen diza qeeri guutha moleta gish Xoossa galatidi guutha moleta asaas gishechana mala bana kaallizayta azazides.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dereyka miidi kallides. Hessafekka iza kaallizayti maaddafe palahida kath laapun pitha kumeth denthida.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Farsaaweeti yiidi Yesusara palameteth oykkida. Iza paacanas koyiidi bana saloppe malata bessana mala oychida.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Izikka tookki shempidi “Hayssi yelettazi aazas malata koyizee? Ta intes tuma gays; hayssa yelettas issi malataykka imettenna” gides.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ista heen aggidinne wogolon gelidi he pinth pinnides.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Iza kaallizayti kath oykkonta balettida gish issi uketh attin wogolo giddon hara ay kaththikka deenna.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Yesusi ista “Farsaaweeta irshofenne Herdoosa irshofe naagetite” giidi azazides.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Isti qasse ba giddon issoy issara “Izi nuna hayssa gizay nuus kath baynda gishassa” gi yootettida.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Qasse Yesusi ista qofa eridi “Nuus kaththi baynda gish gaasa giidi inte giddon aazas hasayettetii? Ha7ikka yuushi qoppeketii? Woznanka wotheketii? Woykko inte woznay shuchchatidee?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Intes ayfey dees shin xeelleketii? Haythi dees shin siyekketii? Akeekekketii?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Ichashu uketha ichashu shi asaas ta mentha immin aapun pitha kumeththa kath denthidetii?” gides.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Izikka “Laapun uketha oyddu shi asas ta mentha immin aapun pitha kumeththa kath denthidetii?” gi oychin istika “Laapun” gida.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Izikka ista “Histin ha7i gakkanaas yuushi qoppibeekketakka!” gides.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Hessafe gede Betesayda geetettizaso bida. Guutha asatikka issi ayfe qooqe asi Yesusakko ehidi Yesusi iza bochchana mala woossida.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Izikka he qooqeza kushe oykki goochchidi asi dizasoppe gede kare kessi addeza ayfen cuttidinne ba kushe iza bolla woththidi “Ha7i nees aazi bettizee?” gi oychides.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Izikka dhoqu gi xeelidi “Asay mith misatidi qaxettishe beettes” gides.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Qasseka Yesusi ba kusheta iza ayfeta bolla woththides; heerakka iza ayfeti xeellida; poo7oyka izas simmin wursikka geeshshi xeellides.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Qasse “Ha gutata giddo geloppanne oonaska yootoppa” giidi iza gede izaso yeddides.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Yesusi bana kaallizaytara Qisaariya Piliphisiyoose geetettiza dere achchan diza gutata bides; isti oge bolla dishin bana kaallizayta “Tana asay oona gizee?” giidi oychides.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Istika zaaridi nena “Xammaqiza Yohannisa gizaytikka deettes, baggati qasse Elaasa geettes, harati qas nabetappe issade geettes” giidi yootida.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Kaaleththidikka intech tana oona geetii? giidi oychides. Phexroosi “Neni Kirstoosa” gides.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Yesusikka ba gish oonaska isti yootonta mala minthi yootides.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Hessafe Yesusi bana kaallizayta, “Asa Nay daro waaye beyanayssanne dere cimatan, Qeeseta halaqaninne xaafetan kadhettanayssa asa kushen hayqqanayssa, hayqoppe heedzdzantho gallas dendanas bessees” giidi tamarso oykkides.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Izikka hessa istas qoncisi yootides, Phexroosikka iza dumma shaakki efidi “Hessatho gooppa!” giidi hanqides.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesusi qasse bana kaallizayta yuushi xeellishe Phexroosa “Haysso Xala7e ne taappe gede guye ba! Neni asazappe attin Xoossaz qoppakka!” giidi hanqides.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Hessafe guye asa bana kaallizaytara issife baako xeygidi “Tana kaallanas dosizadey diikko bana kaddo; ba masqale tookkidi tana kaallo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Ba shempo ashshana dosizaddey dhayssana shin ta gishshinne ta Mishiraachcho qaala gish ba shempo dhayssizadey wurikka ashshana.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Asi alame kumeth haarikkonne ba shempofe dhayssiko iza ay go7anee?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Woykko asi ba shempo gish laame ekkanay aazi dizee?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 “Hayssa laymanne nagarancha yeletta giddon dishe tananinne ta qaalan yellatiza asi wuri ta Asa Nay ta Aawa bonchoranne Geeshsha Kiitanchatara yiza wode izan yeellatana” gides.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.