Marcos 8

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He wode qasse daro asi shiiqides. Shiiqida asas miza kaththi baynda gish Yesusi bana kaallizayta xeygidi,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Hayti asati tanara heedzdzu gallas gakkanaas gam7ida gishshinne qasseka istas miza kaththi baynda gish tana miichetes.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Istafe issi issi asati hahoppe yida gish hayssa gafara ta ista so yeddikko daaburidi oge bolla kundana” gides.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Iza kaallizaytikka zaaridi “Hayssa bazzon hayssa mala dere mizana quma awappe demmanee?” gida.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Izikka ista “Intekon aapun ukethi dizee?” gi oychides. Istika “Laapun ukethi dees” gida.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Izikka asay gaden uttana mala azazides; laapun uketha ba kushen oyki galatidinne menthidi asas gishechana mala bana kaallizaytas immin istika derezas gishida.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Qasseka heen diza qeeri guutha moleta gish Xoossa galatidi guutha moleta asaas gishechana mala bana kaallizayta azazides.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Dereyka miidi kallides. Hessafekka iza kaallizayti maaddafe palahida kath laapun pitha kumeth denthida.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 — ausente —
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farsaaweeti yiidi Yesusara palameteth oykkida. Iza paacanas koyiidi bana saloppe malata bessana mala oychida.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Izikka tookki shempidi “Hayssi yelettazi aazas malata koyizee? Ta intes tuma gays; hayssa yelettas issi malataykka imettenna” gides.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Ista heen aggidinne wogolon gelidi he pinth pinnides.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Iza kaallizayti kath oykkonta balettida gish issi uketh attin wogolo giddon hara ay kaththikka deenna.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesusi ista “Farsaaweeta irshofenne Herdoosa irshofe naagetite” giidi azazides.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Isti qasse ba giddon issoy issara “Izi nuna hayssa gizay nuus kath baynda gishassa” gi yootettida.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Qasse Yesusi ista qofa eridi “Nuus kaththi baynda gish gaasa giidi inte giddon aazas hasayettetii? Ha7ikka yuushi qoppeketii? Woznanka wotheketii? Woykko inte woznay shuchchatidee?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Intes ayfey dees shin xeelleketii? Haythi dees shin siyekketii? Akeekekketii?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Ichashu uketha ichashu shi asaas ta mentha immin aapun pitha kumeththa kath denthidetii?” gides.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Izikka “Laapun uketha oyddu shi asas ta mentha immin aapun pitha kumeththa kath denthidetii?” gi oychin istika “Laapun” gida.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Izikka ista “Histin ha7i gakkanaas yuushi qoppibeekketakka!” gides.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Hessafe gede Betesayda geetettizaso bida. Guutha asatikka issi ayfe qooqe asi Yesusakko ehidi Yesusi iza bochchana mala woossida.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Izikka he qooqeza kushe oykki goochchidi asi dizasoppe gede kare kessi addeza ayfen cuttidinne ba kushe iza bolla woththidi “Ha7i nees aazi bettizee?” gi oychides.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Izikka dhoqu gi xeelidi “Asay mith misatidi qaxettishe beettes” gides.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Qasseka Yesusi ba kusheta iza ayfeta bolla woththides; heerakka iza ayfeti xeellida; poo7oyka izas simmin wursikka geeshshi xeellides.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Qasse “Ha gutata giddo geloppanne oonaska yootoppa” giidi iza gede izaso yeddides.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesusi bana kaallizaytara Qisaariya Piliphisiyoose geetettiza dere achchan diza gutata bides; isti oge bolla dishin bana kaallizayta “Tana asay oona gizee?” giidi oychides.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Istika zaaridi nena “Xammaqiza Yohannisa gizaytikka deettes, baggati qasse Elaasa geettes, harati qas nabetappe issade geettes” giidi yootida.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Kaaleththidikka intech tana oona geetii? giidi oychides. Phexroosi “Neni Kirstoosa” gides.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesusikka ba gish oonaska isti yootonta mala minthi yootides.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Hessafe Yesusi bana kaallizayta, “Asa Nay daro waaye beyanayssanne dere cimatan, Qeeseta halaqaninne xaafetan kadhettanayssa asa kushen hayqqanayssa, hayqoppe heedzdzantho gallas dendanas bessees” giidi tamarso oykkides.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Izikka hessa istas qoncisi yootides, Phexroosikka iza dumma shaakki efidi “Hessatho gooppa!” giidi hanqides.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Yesusi qasse bana kaallizayta yuushi xeellishe Phexroosa “Haysso Xala7e ne taappe gede guye ba! Neni asazappe attin Xoossaz qoppakka!” giidi hanqides.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Hessafe guye asa bana kaallizaytara issife baako xeygidi “Tana kaallanas dosizadey diikko bana kaddo; ba masqale tookkidi tana kaallo.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ba shempo ashshana dosizaddey dhayssana shin ta gishshinne ta Mishiraachcho qaala gish ba shempo dhayssizadey wurikka ashshana.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Asi alame kumeth haarikkonne ba shempofe dhayssiko iza ay go7anee?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Woykko asi ba shempo gish laame ekkanay aazi dizee?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 “Hayssa laymanne nagarancha yeletta giddon dishe tananinne ta qaalan yellatiza asi wuri ta Asa Nay ta Aawa bonchoranne Geeshsha Kiitanchatara yiza wode izan yeellatana” gides.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.