Marcos 8

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 He wode qasse daro asi shiiqides. Shiiqida asas miza kaththi baynda gish Yesusi bana kaallizayta xeygidi,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Hayti asati tanara heedzdzu gallas gakkanaas gam7ida gishshinne qasseka istas miza kaththi baynda gish tana miichetes.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Istafe issi issi asati hahoppe yida gish hayssa gafara ta ista so yeddikko daaburidi oge bolla kundana” gides.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Iza kaallizaytikka zaaridi “Hayssa bazzon hayssa mala dere mizana quma awappe demmanee?” gida.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Izikka ista “Intekon aapun ukethi dizee?” gi oychides. Istika “Laapun ukethi dees” gida.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Izikka asay gaden uttana mala azazides; laapun uketha ba kushen oyki galatidinne menthidi asas gishechana mala bana kaallizaytas immin istika derezas gishida.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Qasseka heen diza qeeri guutha moleta gish Xoossa galatidi guutha moleta asaas gishechana mala bana kaallizayta azazides.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Dereyka miidi kallides. Hessafekka iza kaallizayti maaddafe palahida kath laapun pitha kumeth denthida.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 — ausente —
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farsaaweeti yiidi Yesusara palameteth oykkida. Iza paacanas koyiidi bana saloppe malata bessana mala oychida.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Izikka tookki shempidi “Hayssi yelettazi aazas malata koyizee? Ta intes tuma gays; hayssa yelettas issi malataykka imettenna” gides.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ista heen aggidinne wogolon gelidi he pinth pinnides.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Iza kaallizayti kath oykkonta balettida gish issi uketh attin wogolo giddon hara ay kaththikka deenna.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesusi ista “Farsaaweeta irshofenne Herdoosa irshofe naagetite” giidi azazides.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Isti qasse ba giddon issoy issara “Izi nuna hayssa gizay nuus kath baynda gishassa” gi yootettida.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Qasse Yesusi ista qofa eridi “Nuus kaththi baynda gish gaasa giidi inte giddon aazas hasayettetii? Ha7ikka yuushi qoppeketii? Woznanka wotheketii? Woykko inte woznay shuchchatidee?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Intes ayfey dees shin xeelleketii? Haythi dees shin siyekketii? Akeekekketii?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ichashu uketha ichashu shi asaas ta mentha immin aapun pitha kumeththa kath denthidetii?” gides.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Izikka “Laapun uketha oyddu shi asas ta mentha immin aapun pitha kumeththa kath denthidetii?” gi oychin istika “Laapun” gida.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Izikka ista “Histin ha7i gakkanaas yuushi qoppibeekketakka!” gides.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Hessafe gede Betesayda geetettizaso bida. Guutha asatikka issi ayfe qooqe asi Yesusakko ehidi Yesusi iza bochchana mala woossida.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Izikka he qooqeza kushe oykki goochchidi asi dizasoppe gede kare kessi addeza ayfen cuttidinne ba kushe iza bolla woththidi “Ha7i nees aazi bettizee?” gi oychides.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Izikka dhoqu gi xeelidi “Asay mith misatidi qaxettishe beettes” gides.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Qasseka Yesusi ba kusheta iza ayfeta bolla woththides; heerakka iza ayfeti xeellida; poo7oyka izas simmin wursikka geeshshi xeellides.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Qasse “Ha gutata giddo geloppanne oonaska yootoppa” giidi iza gede izaso yeddides.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesusi bana kaallizaytara Qisaariya Piliphisiyoose geetettiza dere achchan diza gutata bides; isti oge bolla dishin bana kaallizayta “Tana asay oona gizee?” giidi oychides.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Istika zaaridi nena “Xammaqiza Yohannisa gizaytikka deettes, baggati qasse Elaasa geettes, harati qas nabetappe issade geettes” giidi yootida.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Kaaleththidikka intech tana oona geetii? giidi oychides. Phexroosi “Neni Kirstoosa” gides.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Yesusikka ba gish oonaska isti yootonta mala minthi yootides.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Hessafe Yesusi bana kaallizayta, “Asa Nay daro waaye beyanayssanne dere cimatan, Qeeseta halaqaninne xaafetan kadhettanayssa asa kushen hayqqanayssa, hayqoppe heedzdzantho gallas dendanas bessees” giidi tamarso oykkides.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Izikka hessa istas qoncisi yootides, Phexroosikka iza dumma shaakki efidi “Hessatho gooppa!” giidi hanqides.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Yesusi qasse bana kaallizayta yuushi xeellishe Phexroosa “Haysso Xala7e ne taappe gede guye ba! Neni asazappe attin Xoossaz qoppakka!” giidi hanqides.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Hessafe guye asa bana kaallizaytara issife baako xeygidi “Tana kaallanas dosizadey diikko bana kaddo; ba masqale tookkidi tana kaallo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ba shempo ashshana dosizaddey dhayssana shin ta gishshinne ta Mishiraachcho qaala gish ba shempo dhayssizadey wurikka ashshana.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Asi alame kumeth haarikkonne ba shempofe dhayssiko iza ay go7anee?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Woykko asi ba shempo gish laame ekkanay aazi dizee?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 “Hayssa laymanne nagarancha yeletta giddon dishe tananinne ta qaalan yellatiza asi wuri ta Asa Nay ta Aawa bonchoranne Geeshsha Kiitanchatara yiza wode izan yeellatana” gides.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.