Efésios 5

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hessa gish inte dosettiza nayta mala Xoosse misatite.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Kirstoosi nuna siiqida mala qasseka nu gish bana sawiza yarsho ooth Xoossas immida mala inteka siiqon simeretite.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Laymay woykko tunatethi woykko uuzetethi mulekka inte giddon betoy attin zigirsikka siyetofo. Hessa malay geeshsha Xoossa asas bessenna.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Inte galata galatizayta gidite attin ase yellachiza laafa haasayay coo eeyateththa yo7oy intes besontaa gish hessa malay inte garsan dooppo.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Qasseka inte laymatizaytas woykko tunatas woykko uuzetizaytassinne eqqas goynnizaytas Kirstoosa kawoteththaninne Xoossa Kawoteththan istas laatasoy bayndayssa inte erite.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Intena oonikka wordo hasayon baleththofo. Gaasoyka Xoossa hanqoy izas azazettonta nayta bolla yaanay haytanta malanna.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Hessa gish hessanta malara zupetoppite.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Kase inte dhuma shin Godan ha7i inte poo7o. Inte poo7o nayta mala diite.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Poo7os ayfey lo7etethan, Xillotethaninne tumatethan ubban dees.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Hessathoka Goda ufaysiza miish koyite.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Ayfey baynda dhuma oosora intes aykko gagoteththi dooppo. Hessafe iita ooso qonce kessite.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Dhuman diza asati geeman ooththiza miisha gish haasayayka yellaches.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Poo7oy poo7idazi wuri qonceen bettes.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Gaasoyka wursi bessizay poo7o. Hessa gish “Neno, dhiskizaysso beegga! Hayqoppe denda, Kirstoosi nees poo7isana” geetettides.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Hessa gish eratethi bayndayta mala gidonta inte waanidi erata mala daanakkonne naagetite.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Hayssi wodezi iita gidida gish hessa lo7ethi eritte.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Hessa gish eeyata gidopite; Goda sheney azakkonne yuushi qoppite.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Ayanay kumidayta gidite attin mathosiza ushshan mathotofte. Hessi mela miisha laaleththa.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Ayana yethan galatara gaththi yexishe inte giddon issoy issara hasayettite. Inte sabaninne yethan kumeththa woznappe Goda galattite.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Hessan Xoossa Aawa, Goda Yesus Kirstoosa suntha ubba miishas ubba wode galattite.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Inte Kirstoosa bonchos giidi yashshara issoy issas azazetite.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Macheto inte Godas haarettiza mala inte azinatas haarettite.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kirstoosi ba asho gidida Woossa Keeththays hu7e gidida mala azinaykka ba macheysi hu7e.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Hessa gish Woossa Keeththiya Kirstoosas azazettiza mala machetikka ba azinatas ay hanonka azazettanas bessees.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Azinato! Kirstoosi Woossa Keeththayo siiqida malanne bana izi gish aaththi immida mala inteka inte macheta siiqite.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Ba qaala baggara haaththan meeci geshshidi erays dummasida mala.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Hessathoka qitay woykko ayfeso xirphotethi woykko issi iitay izi bolla beettonta geeshinne balay izi bolla bayndaro boncho Woossa Keeththe histidi erays shiishanassa.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Azinatikka hessatho ba macheta ba asho mala siiqanas bessees. Ba macho siiqizadey bana siiqees.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Barka bana ixizadey oonikka baawa. Ba ashos meessinne bana naagees. Kirstoossikka Woossa Keeththas hinnitho ooththides.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Nuni Kirstoosa asatetha.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Hessa gish “Asi aayonne aawa aggidi ba macheyra issino gides; nam7aykka issi asho gidettes” geetetti Geeshsha Maxaafan xafettides.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Hayssi daro xuura yo7o, takka hayssa Kirstoosa gishshinne Woossa Keeththa gish yootays.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Gidikkokka intefe issi issadey ba macho bana siiqiza mala siiqo; machakka ba azina bonchu.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.