Mateus 24

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusi Xoossa Keeththafe kezi bishin iza kaallizayti Xoossa Keeththazi shuchchan keexettidayssa bessana koyidi Yesusaakko shiiqida.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Izikka isttas, «Hayssa ubbaa xeelleetii? Ta inttes tumu gays; hayssi intte be7iza issoy issaa bolla diza shuchchay laalettontta issi shuchchika hayssaththo deenna» gides.
2 Então ele disse:
3 Izi Dabrazayte geetettiza zumaa bolla utti dishin iza kaallizayti xalala izakko shiiqidi, «Ane nuus yoota; hayssi ne gizayssi ayde hananee? Ne yuussassinne wode wurseththas malatay aazee?» gi oychchida.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesusikka zaaridi, «Oonikka inttena baleththontta mala naagettite.
4 Jesus respondeu:
5 Buro daroti, ‹Ta Kirstoosa› gishe ta sunththan yaana; darotakka baleththana.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Olanne ola gishshas haasayettiza wore intte siyana. Ha yo7oti wurikka wolqqara polettana shin wurseththi buro gidida gishshas intte hayssan dagammontta mala naagettite.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana; dumma dumma deren koshaynne biitta qaaththi hanana.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Hessi wurikka miixas leesso mala.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 He wode inttena waayes aaththi immana; inttena wodhana; ta sunththaa gaason dere ubbaan intte ixettidayta gidana.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 «He wode daro asay dhuphettana; issoy issaa aaththi immananne ba giddon ixettana.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Daro wordo nabeti dendananne darota baleththana.
11 Então muitos falsos
12 Iitateththi dariza gishshas darotappe siiqoy irxxana.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Wurseth gakkanaas minnidaadey attana.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Dere ubbaas markka gidana mala hayssi kawoteththa Mishiraachcho qaalay kumeththa alamen yootettana; hessafe guye wurseththi yaana.
14 E a boa notícia sobre o
15 «Hessa gishshas nabe Daaneelan yootettidayssa mala, ‹Harassiza tunateththi› anjjettidason eqqidayssa intte be7iza wode nababizaadey wozinan woththo;
15 E Jesus continuou:
16 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Keeththa kaara bolla dizaadey oonikka ba miish keeththaafe kessana giidi duge wodhdhofo.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Gade giddon dizaadey oonikka ba may7o ekkana giidi soo simmofo.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 He gallassatan qanththara diza maccassatassinne naa dhanththiza aayetas aayye ana!
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Hessa gishshas intte gangoy balgo woykko Sambata gallas gidontta mala woossite.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 He wode alamey medhettoosoppe hach gakkanaas hani erontta miishshi sinththafekka iza misatizay baynda wolqqama metoy hanana.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 He gallassati qaammonttaako asho may7ida asi wuri attenna shin doorettidayta gishshas he gallassati qaammana.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 «He wode oonikka, ‹Hekko Kirstoosi hayssan dees!› Woykko, ‹Hessan dees› gizaade ammanopite.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Wordo Kirstoosinne wordo nabeti buro dendidi isttas dandayettiko doorettidayta baleththanaas giidi wolqqama malaatatanne kase oosetti erontta miish ooththana.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 «Hekko hayssa ta inttes kaseta yootays.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Hessa gishshas, ‹Hekko hirki bazzon dees› giidi inttes yootikko hee kezopite; ‹Hekko ilpinnen dees› giikko ammanopite.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Wolqqanththi arshey mokkizasora wolqqamidi arshey wullizaso gakkanaas poo7izayssa mala Asa Naa yuussayka hessaththo hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Ahay dizaso ankkoy shiiqees.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 «Heerakka he iita meto gallassatappe guye
29 Jesus disse:
30 «He wode asa naa malatay salo bolla beettana. Biitta bolla diza derey wuri yeekkana; Asa Naykka salo shaara bolla daro wolqqaranne gita bonchchora yishin asay beyana.
30 Então o sinal do
31 Kiitanchchatakka daro wolqqama xurumba giirissara yeddana. Isttika doorettidayta oyddu gulappe salos ha gaxappe he gaxa gakkanaas ubbaa issiso shiishshana.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 «Balase geetettiza miththafe hayssa tamaarte; balase miththays unquloy cililiza wode iza hayth kessishin boney matidayssa intte ereeta.
32 Jesus disse ainda:
33 Hessaththoka hayta intte be7iza wode izi penge matidayssa intte erana.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Ta tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yeletay aadhdhenna.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko mulekka aadhdhenna.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 «He gallassayonne he saateyo Aawappe attiin salo kiitanchchata gidiinkka Naaza gidiinkka oonikka erenna.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa yuussi hessa mala gidana.
37 A vinda do
38 Dhayssiza haaththafe kase Nohey markaben geliza gallas gakkanaas asay mishenne uyishe, ekkishenne gelshe gam7ides.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 He wodey gakkanaas aazi hananaakko asay eronttanne qoppontta bashsha haaththi yiidi mittidayssa mala ta Asa Nay yiza wodeykka hessaththo hanana.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 «He wode nam7u asati issife goshshan pe7ana shin isttafe issaadey ekettana; issaadey attana.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Nam7u maccassati woxan issife gaaccana shin isttafe issineya ekettana; issineya attana.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 «Histtiko intte Goday yaana gallassaa intte erontta gishshas beeggidi naagite.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Hayssa wozinan woththite; kaysoy qammaafe aafuntha saate bolla yaanakkon erizaakko iza miish kaysoy ekkontta mala keeththaa aaway beeggidi naagana.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Asa Naykka intte qoppontta saate bolla yaana; intteka hessaththo giigettidayta gidite.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 «Wodera soo asaa quma mizana mala goday ba keeththa asaa bolla shuumida ammanettiza cincca oosanchchay oonee?
45 Jesus disse ainda:
46 Keeththa aaway simmidi yiza wode izas immida hadara ooththi polishe beettida oosanchchay anjjettidayssa.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Ta inttes tumu gays; goday iza ba haarida ubbaa bolla shuumana.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Gido attiin he oosanchchay iita gididi, ‹Ta goday gam7idi yaana› gi qoppidi,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 dendi hankko oosanchchata wadha oykkiko maththottizaytara miikkonne uyikko,
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 izi qoppontta gallassaninne erontta saaten iza goday yiidi,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 iza qanxxeththi kaa7ana; iza exa qoodheppe qommon hanizaytara ooththana. Heenkka yeehoynne achcha garccechchi hanana.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.