Mateus 24

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesusi Xoossa Keeththafe kezi bishin iza kaallizayti Xoossa Keeththazi shuchchan keexettidayssa bessana koyidi Yesusaakko shiiqida.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Izikka isttas, «Hayssa ubbaa xeelleetii? Ta inttes tumu gays; hayssi intte be7iza issoy issaa bolla diza shuchchay laalettontta issi shuchchika hayssaththo deenna» gides.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Izi Dabrazayte geetettiza zumaa bolla utti dishin iza kaallizayti xalala izakko shiiqidi, «Ane nuus yoota; hayssi ne gizayssi ayde hananee? Ne yuussassinne wode wurseththas malatay aazee?» gi oychchida.
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yesusikka zaaridi, «Oonikka inttena baleththontta mala naagettite.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Buro daroti, ‹Ta Kirstoosa› gishe ta sunththan yaana; darotakka baleththana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Olanne ola gishshas haasayettiza wore intte siyana. Ha yo7oti wurikka wolqqara polettana shin wurseththi buro gidida gishshas intte hayssan dagammontta mala naagettite.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana; dumma dumma deren koshaynne biitta qaaththi hanana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hessi wurikka miixas leesso mala.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 He wode inttena waayes aaththi immana; inttena wodhana; ta sunththaa gaason dere ubbaan intte ixettidayta gidana.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 «He wode daro asay dhuphettana; issoy issaa aaththi immananne ba giddon ixettana.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Daro wordo nabeti dendananne darota baleththana.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Iitateththi dariza gishshas darotappe siiqoy irxxana.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Wurseth gakkanaas minnidaadey attana.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dere ubbaas markka gidana mala hayssi kawoteththa Mishiraachcho qaalay kumeththa alamen yootettana; hessafe guye wurseththi yaana.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Hessa gishshas nabe Daaneelan yootettidayssa mala, ‹Harassiza tunateththi› anjjettidason eqqidayssa intte be7iza wode nababizaadey wozinan woththo;
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Keeththa kaara bolla dizaadey oonikka ba miish keeththaafe kessana giidi duge wodhdhofo.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Gade giddon dizaadey oonikka ba may7o ekkana giidi soo simmofo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 He gallassatan qanththara diza maccassatassinne naa dhanththiza aayetas aayye ana!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hessa gishshas intte gangoy balgo woykko Sambata gallas gidontta mala woossite.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 He wode alamey medhettoosoppe hach gakkanaas hani erontta miishshi sinththafekka iza misatizay baynda wolqqama metoy hanana.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 He gallassati qaammonttaako asho may7ida asi wuri attenna shin doorettidayta gishshas he gallassati qaammana.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 «He wode oonikka, ‹Hekko Kirstoosi hayssan dees!› Woykko, ‹Hessan dees› gizaade ammanopite.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Wordo Kirstoosinne wordo nabeti buro dendidi isttas dandayettiko doorettidayta baleththanaas giidi wolqqama malaatatanne kase oosetti erontta miish ooththana.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 «Hekko hayssa ta inttes kaseta yootays.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Hessa gishshas, ‹Hekko hirki bazzon dees› giidi inttes yootikko hee kezopite; ‹Hekko ilpinnen dees› giikko ammanopite.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Wolqqanththi arshey mokkizasora wolqqamidi arshey wullizaso gakkanaas poo7izayssa mala Asa Naa yuussayka hessaththo hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ahay dizaso ankkoy shiiqees.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Heerakka he iita meto gallassatappe guye
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 «He wode asa naa malatay salo bolla beettana. Biitta bolla diza derey wuri yeekkana; Asa Naykka salo shaara bolla daro wolqqaranne gita bonchchora yishin asay beyana.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kiitanchchatakka daro wolqqama xurumba giirissara yeddana. Isttika doorettidayta oyddu gulappe salos ha gaxappe he gaxa gakkanaas ubbaa issiso shiishshana.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Balase geetettiza miththafe hayssa tamaarte; balase miththays unquloy cililiza wode iza hayth kessishin boney matidayssa intte ereeta.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Hessaththoka hayta intte be7iza wode izi penge matidayssa intte erana.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ta tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yeletay aadhdhenna.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko mulekka aadhdhenna.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 «He gallassayonne he saateyo Aawappe attiin salo kiitanchchata gidiinkka Naaza gidiinkka oonikka erenna.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa yuussi hessa mala gidana.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Dhayssiza haaththafe kase Nohey markaben geliza gallas gakkanaas asay mishenne uyishe, ekkishenne gelshe gam7ides.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 He wodey gakkanaas aazi hananaakko asay eronttanne qoppontta bashsha haaththi yiidi mittidayssa mala ta Asa Nay yiza wodeykka hessaththo hanana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 «He wode nam7u asati issife goshshan pe7ana shin isttafe issaadey ekettana; issaadey attana.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nam7u maccassati woxan issife gaaccana shin isttafe issineya ekettana; issineya attana.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 «Histtiko intte Goday yaana gallassaa intte erontta gishshas beeggidi naagite.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Hayssa wozinan woththite; kaysoy qammaafe aafuntha saate bolla yaanakkon erizaakko iza miish kaysoy ekkontta mala keeththaa aaway beeggidi naagana.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Asa Naykka intte qoppontta saate bolla yaana; intteka hessaththo giigettidayta gidite.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 «Wodera soo asaa quma mizana mala goday ba keeththa asaa bolla shuumida ammanettiza cincca oosanchchay oonee?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Keeththa aaway simmidi yiza wode izas immida hadara ooththi polishe beettida oosanchchay anjjettidayssa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ta inttes tumu gays; goday iza ba haarida ubbaa bolla shuumana.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Gido attiin he oosanchchay iita gididi, ‹Ta goday gam7idi yaana› gi qoppidi,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 dendi hankko oosanchchata wadha oykkiko maththottizaytara miikkonne uyikko,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 izi qoppontta gallassaninne erontta saaten iza goday yiidi,
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 iza qanxxeththi kaa7ana; iza exa qoodheppe qommon hanizaytara ooththana. Heenkka yeehoynne achcha garccechchi hanana.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.