Mateus 24

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesusi Xoossa Keeththafe kezi bishin iza kaallizayti Xoossa Keeththazi shuchchan keexettidayssa bessana koyidi Yesusaakko shiiqida.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Izikka isttas, «Hayssa ubbaa xeelleetii? Ta inttes tumu gays; hayssi intte be7iza issoy issaa bolla diza shuchchay laalettontta issi shuchchika hayssaththo deenna» gides.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Izi Dabrazayte geetettiza zumaa bolla utti dishin iza kaallizayti xalala izakko shiiqidi, «Ane nuus yoota; hayssi ne gizayssi ayde hananee? Ne yuussassinne wode wurseththas malatay aazee?» gi oychchida.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesusikka zaaridi, «Oonikka inttena baleththontta mala naagettite.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Buro daroti, ‹Ta Kirstoosa› gishe ta sunththan yaana; darotakka baleththana.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Olanne ola gishshas haasayettiza wore intte siyana. Ha yo7oti wurikka wolqqara polettana shin wurseththi buro gidida gishshas intte hayssan dagammontta mala naagettite.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana; dumma dumma deren koshaynne biitta qaaththi hanana.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Hessi wurikka miixas leesso mala.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 He wode inttena waayes aaththi immana; inttena wodhana; ta sunththaa gaason dere ubbaan intte ixettidayta gidana.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 «He wode daro asay dhuphettana; issoy issaa aaththi immananne ba giddon ixettana.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Daro wordo nabeti dendananne darota baleththana.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Iitateththi dariza gishshas darotappe siiqoy irxxana.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Wurseth gakkanaas minnidaadey attana.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dere ubbaas markka gidana mala hayssi kawoteththa Mishiraachcho qaalay kumeththa alamen yootettana; hessafe guye wurseththi yaana.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 «Hessa gishshas nabe Daaneelan yootettidayssa mala, ‹Harassiza tunateththi› anjjettidason eqqidayssa intte be7iza wode nababizaadey wozinan woththo;
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Keeththa kaara bolla dizaadey oonikka ba miish keeththaafe kessana giidi duge wodhdhofo.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Gade giddon dizaadey oonikka ba may7o ekkana giidi soo simmofo.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 He gallassatan qanththara diza maccassatassinne naa dhanththiza aayetas aayye ana!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hessa gishshas intte gangoy balgo woykko Sambata gallas gidontta mala woossite.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 He wode alamey medhettoosoppe hach gakkanaas hani erontta miishshi sinththafekka iza misatizay baynda wolqqama metoy hanana.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 He gallassati qaammonttaako asho may7ida asi wuri attenna shin doorettidayta gishshas he gallassati qaammana.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «He wode oonikka, ‹Hekko Kirstoosi hayssan dees!› Woykko, ‹Hessan dees› gizaade ammanopite.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Wordo Kirstoosinne wordo nabeti buro dendidi isttas dandayettiko doorettidayta baleththanaas giidi wolqqama malaatatanne kase oosetti erontta miish ooththana.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 «Hekko hayssa ta inttes kaseta yootays.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Hessa gishshas, ‹Hekko hirki bazzon dees› giidi inttes yootikko hee kezopite; ‹Hekko ilpinnen dees› giikko ammanopite.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Wolqqanththi arshey mokkizasora wolqqamidi arshey wullizaso gakkanaas poo7izayssa mala Asa Naa yuussayka hessaththo hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ahay dizaso ankkoy shiiqees.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Heerakka he iita meto gallassatappe guye
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 «He wode asa naa malatay salo bolla beettana. Biitta bolla diza derey wuri yeekkana; Asa Naykka salo shaara bolla daro wolqqaranne gita bonchchora yishin asay beyana.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Kiitanchchatakka daro wolqqama xurumba giirissara yeddana. Isttika doorettidayta oyddu gulappe salos ha gaxappe he gaxa gakkanaas ubbaa issiso shiishshana.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Balase geetettiza miththafe hayssa tamaarte; balase miththays unquloy cililiza wode iza hayth kessishin boney matidayssa intte ereeta.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Hessaththoka hayta intte be7iza wode izi penge matidayssa intte erana.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ta tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yeletay aadhdhenna.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko mulekka aadhdhenna.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «He gallassayonne he saateyo Aawappe attiin salo kiitanchchata gidiinkka Naaza gidiinkka oonikka erenna.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa yuussi hessa mala gidana.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Dhayssiza haaththafe kase Nohey markaben geliza gallas gakkanaas asay mishenne uyishe, ekkishenne gelshe gam7ides.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 He wodey gakkanaas aazi hananaakko asay eronttanne qoppontta bashsha haaththi yiidi mittidayssa mala ta Asa Nay yiza wodeykka hessaththo hanana.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 «He wode nam7u asati issife goshshan pe7ana shin isttafe issaadey ekettana; issaadey attana.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Nam7u maccassati woxan issife gaaccana shin isttafe issineya ekettana; issineya attana.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 «Histtiko intte Goday yaana gallassaa intte erontta gishshas beeggidi naagite.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Hayssa wozinan woththite; kaysoy qammaafe aafuntha saate bolla yaanakkon erizaakko iza miish kaysoy ekkontta mala keeththaa aaway beeggidi naagana.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Asa Naykka intte qoppontta saate bolla yaana; intteka hessaththo giigettidayta gidite.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 «Wodera soo asaa quma mizana mala goday ba keeththa asaa bolla shuumida ammanettiza cincca oosanchchay oonee?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Keeththa aaway simmidi yiza wode izas immida hadara ooththi polishe beettida oosanchchay anjjettidayssa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ta inttes tumu gays; goday iza ba haarida ubbaa bolla shuumana.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Gido attiin he oosanchchay iita gididi, ‹Ta goday gam7idi yaana› gi qoppidi,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 dendi hankko oosanchchata wadha oykkiko maththottizaytara miikkonne uyikko,
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 izi qoppontta gallassaninne erontta saaten iza goday yiidi,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 iza qanxxeththi kaa7ana; iza exa qoodheppe qommon hanizaytara ooththana. Heenkka yeehoynne achcha garccechchi hanana.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.