Mateus 24

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesusi Xoossa Keeththafe kezi bishin iza kaallizayti Xoossa Keeththazi shuchchan keexettidayssa bessana koyidi Yesusaakko shiiqida.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Izikka isttas, «Hayssa ubbaa xeelleetii? Ta inttes tumu gays; hayssi intte be7iza issoy issaa bolla diza shuchchay laalettontta issi shuchchika hayssaththo deenna» gides.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Izi Dabrazayte geetettiza zumaa bolla utti dishin iza kaallizayti xalala izakko shiiqidi, «Ane nuus yoota; hayssi ne gizayssi ayde hananee? Ne yuussassinne wode wurseththas malatay aazee?» gi oychchida.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yesusikka zaaridi, «Oonikka inttena baleththontta mala naagettite.
4 E Jesus respondeu:
5 Buro daroti, ‹Ta Kirstoosa› gishe ta sunththan yaana; darotakka baleththana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Olanne ola gishshas haasayettiza wore intte siyana. Ha yo7oti wurikka wolqqara polettana shin wurseththi buro gidida gishshas intte hayssan dagammontta mala naagettite.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana; dumma dumma deren koshaynne biitta qaaththi hanana.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Hessi wurikka miixas leesso mala.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 He wode inttena waayes aaththi immana; inttena wodhana; ta sunththaa gaason dere ubbaan intte ixettidayta gidana.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 «He wode daro asay dhuphettana; issoy issaa aaththi immananne ba giddon ixettana.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Daro wordo nabeti dendananne darota baleththana.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Iitateththi dariza gishshas darotappe siiqoy irxxana.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Wurseth gakkanaas minnidaadey attana.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Dere ubbaas markka gidana mala hayssi kawoteththa Mishiraachcho qaalay kumeththa alamen yootettana; hessafe guye wurseththi yaana.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 «Hessa gishshas nabe Daaneelan yootettidayssa mala, ‹Harassiza tunateththi› anjjettidason eqqidayssa intte be7iza wode nababizaadey wozinan woththo;
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Keeththa kaara bolla dizaadey oonikka ba miish keeththaafe kessana giidi duge wodhdhofo.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Gade giddon dizaadey oonikka ba may7o ekkana giidi soo simmofo.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 He gallassatan qanththara diza maccassatassinne naa dhanththiza aayetas aayye ana!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Hessa gishshas intte gangoy balgo woykko Sambata gallas gidontta mala woossite.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 He wode alamey medhettoosoppe hach gakkanaas hani erontta miishshi sinththafekka iza misatizay baynda wolqqama metoy hanana.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 He gallassati qaammonttaako asho may7ida asi wuri attenna shin doorettidayta gishshas he gallassati qaammana.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 «He wode oonikka, ‹Hekko Kirstoosi hayssan dees!› Woykko, ‹Hessan dees› gizaade ammanopite.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Wordo Kirstoosinne wordo nabeti buro dendidi isttas dandayettiko doorettidayta baleththanaas giidi wolqqama malaatatanne kase oosetti erontta miish ooththana.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 «Hekko hayssa ta inttes kaseta yootays.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Hessa gishshas, ‹Hekko hirki bazzon dees› giidi inttes yootikko hee kezopite; ‹Hekko ilpinnen dees› giikko ammanopite.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Wolqqanththi arshey mokkizasora wolqqamidi arshey wullizaso gakkanaas poo7izayssa mala Asa Naa yuussayka hessaththo hanana.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ahay dizaso ankkoy shiiqees.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «Heerakka he iita meto gallassatappe guye
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 «He wode asa naa malatay salo bolla beettana. Biitta bolla diza derey wuri yeekkana; Asa Naykka salo shaara bolla daro wolqqaranne gita bonchchora yishin asay beyana.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Kiitanchchatakka daro wolqqama xurumba giirissara yeddana. Isttika doorettidayta oyddu gulappe salos ha gaxappe he gaxa gakkanaas ubbaa issiso shiishshana.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 «Balase geetettiza miththafe hayssa tamaarte; balase miththays unquloy cililiza wode iza hayth kessishin boney matidayssa intte ereeta.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Hessaththoka hayta intte be7iza wode izi penge matidayssa intte erana.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Ta tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yeletay aadhdhenna.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko mulekka aadhdhenna.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 «He gallassayonne he saateyo Aawappe attiin salo kiitanchchata gidiinkka Naaza gidiinkka oonikka erenna.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa yuussi hessa mala gidana.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Dhayssiza haaththafe kase Nohey markaben geliza gallas gakkanaas asay mishenne uyishe, ekkishenne gelshe gam7ides.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 He wodey gakkanaas aazi hananaakko asay eronttanne qoppontta bashsha haaththi yiidi mittidayssa mala ta Asa Nay yiza wodeykka hessaththo hanana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 «He wode nam7u asati issife goshshan pe7ana shin isttafe issaadey ekettana; issaadey attana.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Nam7u maccassati woxan issife gaaccana shin isttafe issineya ekettana; issineya attana.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 «Histtiko intte Goday yaana gallassaa intte erontta gishshas beeggidi naagite.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Hayssa wozinan woththite; kaysoy qammaafe aafuntha saate bolla yaanakkon erizaakko iza miish kaysoy ekkontta mala keeththaa aaway beeggidi naagana.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Asa Naykka intte qoppontta saate bolla yaana; intteka hessaththo giigettidayta gidite.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 «Wodera soo asaa quma mizana mala goday ba keeththa asaa bolla shuumida ammanettiza cincca oosanchchay oonee?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Keeththa aaway simmidi yiza wode izas immida hadara ooththi polishe beettida oosanchchay anjjettidayssa.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ta inttes tumu gays; goday iza ba haarida ubbaa bolla shuumana.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Gido attiin he oosanchchay iita gididi, ‹Ta goday gam7idi yaana› gi qoppidi,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 dendi hankko oosanchchata wadha oykkiko maththottizaytara miikkonne uyikko,
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 izi qoppontta gallassaninne erontta saaten iza goday yiidi,
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 iza qanxxeththi kaa7ana; iza exa qoodheppe qommon hanizaytara ooththana. Heenkka yeehoynne achcha garccechchi hanana.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.