Mateus 22

gmvl (GMVL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Qasseka Yesusi hara leemiso,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 «Salo Kawoteththi ba naas sarge giigsida issi kawo misatawus.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Kawoykka diggisas yootidayta xeyganaas ba ashkarata yeddides; xeygettidaytikka, ‹Nu bookko› gida.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 «Qasseka hara ashkarata, ‹Kase isttas yootidayta hekko ta sanga booratanne modhdhida meheta shukkada diggisa giigsadis; wurikka giigettida gishshas sargeso haa yiite!› giidi yootite.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Xeygettidayti gidikko iza xeyssaa wudan yeggontta aggidi issoy ba goshshasoho, issoy ba zal7eso bides.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Hankko attidayta ashkarati oykkidi daro waayisidi wodhida.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 «Kawoykka hanqettidi wottadarata yeddidi ashkaraza wodhidayta dhayssides; istta katamaa xuuggides.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ba ashkaratakka, ‹Sargeza diggisay giigides; gido attiin sargezaso xeygettidayti sarges bessizayta gidibeettenna.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Gede oge bolla kezidi intte demmida as ubbaa haa diggisaso xeygite› gides.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ashkaratikka oge bolla kezidi ba demmidayta lo7otakka iitatakka ubbaa shiishshidi sargezaso imath kunththida.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 «Kawoykka xeygettida imaththaa beyanaas soo geliza wode sarge may7o may7ontta as demmides.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 ‹Haysso! Sarge may7o may7ontta waanada haa gelanaas dandayadii?› gi oychchiin addezas zaarana qaalay dhaydes.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Kawoykka ba ashkarata, ‹Hayssa addeza tohonne kushe shiishshi qachchidi heen karen diza dhumaan kessi olite; heen yeehonne achcha garccech gidana.›
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 «Xeygettidayti darota; doorettidayti gidikko guuththata» gi yootides.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Hessafe guye Farsaaweti kezi bishe, «Iza doonappe bala qaala wostti demmi oykkinoo?» giidi zorettida.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Bana kaallizayta Herdoosa asatara izakko kiittidi, «Astamaaree! Neni tumanchchanne Xoossa oge tumappe tamaarsizaade gididayssanne oonaska dumma maado ooththontta ubbaaka issi mala ne xeellizayssa nu eroos.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Nees ay misatizaakko ane nuus yoota; Qeesaares giira qanxxanaas bessizee? Bessennee?» gida.
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Yesusikka istta gene qofaa eridi, «Intteno qoodheppe qommon hanizaytoo! Tana yo7on baleththi oykkanaas aazas koyeetii?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Intte giira qanxxiza miishshaa ane tana bessite» giin isttika issi dinaare geetettiza miish izas ehida.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Izikka, «Hayssa miishshaa bolla diza misleynne xaafettida sunththay oonayssee?» gides.
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Isttika izas, «Qeesaareyssa» gida. Izikka isttas zaaridi, «Qeesaareyssa Qeesaares, Xoossayssa Xoossas immite» gides.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hessa siyidi istti malalettidi iza aggi bida.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 «Hayqqidaytas dendoy baa» giidi ammaniza Saduqaaweti he gallas Yesusaakko shiiqidi,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 «Astamaaree! Musey, ‹Issaadey machcho ekkidi naa yelontta hayqqiko iza ishay hayqqidayssa machcho ekkidi ba ishaa laattiza naa izas yelo› gides.
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Nu achchan laappun ishati deettes shin koyro ishay machcho ekkidi naa yelontta hayqqida gishshas kaalo ishay iza machcheyo ekkides.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Nam7anththo ishaykka hayqqida ishaaththo naa yelontta hayqqides; hessaththoka hanishin maccassaya laappunththa ishaa geladus.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Wurseththan maccassaya hayqqadus.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Hessa gishshas laappunati wurikka izo ekkidashin hayqoppe denththa gallas maccassaya laappunatappe awayssa machcho gidanee?» gida.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Yesusikka isttas zaaridi, «Geeshsha Maxaafatanne Xoossa wolqqa intte erontta gishshas baletteeta.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Hayqoppe dendidaappe guye asay salo kiitanchchata mala gidana attiin eketettenanne gelettenna.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 — ausente —
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Derezikka hessa siyidi iza timirtezan malalettides.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yesusi Saduqaaweta co7u histtidayssa siyidi Farsaaweti issi bolla shiiqettida.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 — ausente —
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Izikka zaaridi, « ‹Ne Godaa Xoossa ne kumeththa wozinappe, ne kumeththa shemppofe, ne kumeththa qofappe dosa.›
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Hayssi koyronne ubbaafe aadhdhiza azazo.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nam7anththoyka iza misatees, hessika, ‹Ne shooro ne hu7e mala dosa› gizayssa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Muse wogaynne nabeta timirtey wurikka hayta nam7u azazotan qashettees» gides.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farsaaweti issi bolla shiiqetti dishin Yesusi istta,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 «Kirstoosa gishshas intte ay geetii? Izi oona naa?» gi oychchides; isttika izas zaaridi, «Izi Dawite naa» gida.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 — ausente —
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 Hessa gishshas Dawiti iza, ‹Ta Godaa› giidi xeygikko waanidi izas naa gidana dandayzee?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Izas issi qaala zaarana dandayda asi woykko he gallassafe simmiin iza oysho oychchana xalida asi oonikka beettibeenna.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.