Mateus 22
gmvl (GMVL) vs ARIB
1 Qasseka Yesusi hara leemiso,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Salo Kawoteththi ba naas sarge giigsida issi kawo misatawus.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Kawoykka diggisas yootidayta xeyganaas ba ashkarata yeddides; xeygettidaytikka, ‹Nu bookko› gida.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 «Qasseka hara ashkarata, ‹Kase isttas yootidayta hekko ta sanga booratanne modhdhida meheta shukkada diggisa giigsadis; wurikka giigettida gishshas sargeso haa yiite!› giidi yootite.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Xeygettidayti gidikko iza xeyssaa wudan yeggontta aggidi issoy ba goshshasoho, issoy ba zal7eso bides.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Hankko attidayta ashkarati oykkidi daro waayisidi wodhida.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 «Kawoykka hanqettidi wottadarata yeddidi ashkaraza wodhidayta dhayssides; istta katamaa xuuggides.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ba ashkaratakka, ‹Sargeza diggisay giigides; gido attiin sargezaso xeygettidayti sarges bessizayta gidibeettenna.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Gede oge bolla kezidi intte demmida as ubbaa haa diggisaso xeygite› gides.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ashkaratikka oge bolla kezidi ba demmidayta lo7otakka iitatakka ubbaa shiishshidi sargezaso imath kunththida.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «Kawoykka xeygettida imaththaa beyanaas soo geliza wode sarge may7o may7ontta as demmides.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 ‹Haysso! Sarge may7o may7ontta waanada haa gelanaas dandayadii?› gi oychchiin addezas zaarana qaalay dhaydes.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Kawoykka ba ashkarata, ‹Hayssa addeza tohonne kushe shiishshi qachchidi heen karen diza dhumaan kessi olite; heen yeehonne achcha garccech gidana.›
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 «Xeygettidayti darota; doorettidayti gidikko guuththata» gi yootides.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Hessafe guye Farsaaweti kezi bishe, «Iza doonappe bala qaala wostti demmi oykkinoo?» giidi zorettida.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Bana kaallizayta Herdoosa asatara izakko kiittidi, «Astamaaree! Neni tumanchchanne Xoossa oge tumappe tamaarsizaade gididayssanne oonaska dumma maado ooththontta ubbaaka issi mala ne xeellizayssa nu eroos.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Nees ay misatizaakko ane nuus yoota; Qeesaares giira qanxxanaas bessizee? Bessennee?» gida.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Yesusikka istta gene qofaa eridi, «Intteno qoodheppe qommon hanizaytoo! Tana yo7on baleththi oykkanaas aazas koyeetii?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Intte giira qanxxiza miishshaa ane tana bessite» giin isttika issi dinaare geetettiza miish izas ehida.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Izikka, «Hayssa miishshaa bolla diza misleynne xaafettida sunththay oonayssee?» gides.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Isttika izas, «Qeesaareyssa» gida. Izikka isttas zaaridi, «Qeesaareyssa Qeesaares, Xoossayssa Xoossas immite» gides.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Hessa siyidi istti malalettidi iza aggi bida.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 «Hayqqidaytas dendoy baa» giidi ammaniza Saduqaaweti he gallas Yesusaakko shiiqidi,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «Astamaaree! Musey, ‹Issaadey machcho ekkidi naa yelontta hayqqiko iza ishay hayqqidayssa machcho ekkidi ba ishaa laattiza naa izas yelo› gides.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Nu achchan laappun ishati deettes shin koyro ishay machcho ekkidi naa yelontta hayqqida gishshas kaalo ishay iza machcheyo ekkides.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Nam7anththo ishaykka hayqqida ishaaththo naa yelontta hayqqides; hessaththoka hanishin maccassaya laappunththa ishaa geladus.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Wurseththan maccassaya hayqqadus.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Hessa gishshas laappunati wurikka izo ekkidashin hayqoppe denththa gallas maccassaya laappunatappe awayssa machcho gidanee?» gida.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesusikka isttas zaaridi, «Geeshsha Maxaafatanne Xoossa wolqqa intte erontta gishshas baletteeta.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Hayqoppe dendidaappe guye asay salo kiitanchchata mala gidana attiin eketettenanne gelettenna.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 — ausente —
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 — ausente —
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Derezikka hessa siyidi iza timirtezan malalettides.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yesusi Saduqaaweta co7u histtidayssa siyidi Farsaaweti issi bolla shiiqettida.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 — ausente —
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 — ausente —
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Izikka zaaridi, « ‹Ne Godaa Xoossa ne kumeththa wozinappe, ne kumeththa shemppofe, ne kumeththa qofappe dosa.›
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Hayssi koyronne ubbaafe aadhdhiza azazo.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nam7anththoyka iza misatees, hessika, ‹Ne shooro ne hu7e mala dosa› gizayssa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Muse wogaynne nabeta timirtey wurikka hayta nam7u azazotan qashettees» gides.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Farsaaweti issi bolla shiiqetti dishin Yesusi istta,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Kirstoosa gishshas intte ay geetii? Izi oona naa?» gi oychchides; isttika izas zaaridi, «Izi Dawite naa» gida.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 — ausente —
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Hessa gishshas Dawiti iza, ‹Ta Godaa› giidi xeygikko waanidi izas naa gidana dandayzee?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Izas issi qaala zaarana dandayda asi woykko he gallassafe simmiin iza oysho oychchana xalida asi oonikka beettibeenna.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.