Josué 19
gmvl (GMVL) vs NVI
1 Nam7anththo saamay Simoona qommota istta zarkken zarkken gakkides. Istta gakkida biittay Yuhuda qommoti laattida biittay istti laattida biitta giddoththi uttides.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Istti laattida katamati Bersaabehe, Sheba7e, Molaade,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Haxaare-Shu7aale, Baala, Exeeme,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Elttolaade, Baatule, Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Xigilaage, Beeti-Markaboote, Haxaare-Suusa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beeti-Laba7ootenne Sharuheene. Heyti ubbay 13 katamatanne istta yuushon diza gutata.
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Qasse Ayine, Armoone, Eteerenne Ashaane geetettiza oyddu katamatanne istta yuushon diza gutata.
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Ba7alaate-Ba7eere woykko Negeben diza Aramaateeme gakkanaas diza katamata yuushon diza gutata ubbaa laattida. Simoona qommoti ba zarkken zarkken gishetti ekkida biittati heytantta.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 Yuhuda qommoti oykkida xinxxoy keehi aako gidida gishshas Simoona qommotas xinxxo gidi imettides; hessa gishshas Simoona qommoti Yuhuda qommota gishaappe gishetti ekkana dandayda.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Heedzdzanththo saamay Zaabiloone qommotas istta zarkken zarkken gakkides. Istti laattida biittaa zaway Sariide gakkees.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Qasse hessafe biidi arshey wullizasora Maraala baggara kanththi bees; Dabasheete matara Yoqina7aame achchan diza shaafaan bi gelees.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 Hara baggara qasse Sariide katamappe arshey mokkizaso bagga simmidi Kisiloote-Taaboorera kanththi biidi Dabiraatera gede Yaafi7a bees.
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 Heera gede arshey mokkiza baggara Geet-Hefeerenne Eti-Qaxine kanththi bees; heeppeka gede Armoone gakkidi Ni7a bagga mirqqettees.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Pudeha baggara Hanatoone simmidi Yiftaahi7eele shoobbaan gakki eqqees.
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Qasseka Qaxaate, Nahilaale, Shimiroone, Idaalenne Beeteliheeme geetettiza katamatikka deettes. Istti wuri 12; istta yuushon diza gutatikka isttan gujetteettes.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Hayti Zaabiloone qommotas xinxxo gididi istta zarkken zarkken gishan gakkida katamatanne gutata.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Oydanththo saamay Yisakoore qommota istta zarkken zarkken gakkides.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Istta biittati hayssafe kaallizayta; Izra7eele, Kasuloote, Suneme,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hafara7ime, Shi7oone, Anaharaate,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Erabite, Qisoone, Abeexe,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Eremeete, En-Gaanime, En-Haadanne Beeti-Phaxeexe.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 He biittata zaway Taaboore, Shahaxuumenne Beeti-Shemishe bochchi biidi, Yordaanoose shaafan gelees. Istti ubbay tammanne usuppun katamata; istta yuushon diza gutatikka isttan gujetteettes.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Hayti Yisakoore qommotas xinxxo gididi istta zarkken zarkken gishan gakkida katamatanne gutata.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Ichchashanththo saamay Aaseere qommota istta zarkken zarkken gakkides.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Istta biittati hayssafe kaallizayta Helqaate, Hale, Bexeene, Akishaafe,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Alameleke, Amadenne Mishaale. Arshey wullizaso baggara Qarmelooseranne Shihoore-Libinaatera zawatees.
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Qasse arshe kessaso bagga simmi Beeti-Daagonekko mirqqettidi, Zaabiloone biittaanne Yiftaahi7eele shoobbara kanththi biidi Kaabule hadirsa bolla yeggidi pudeha baggara Beeti-Emeeqenne Na7i7eele bees.
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Hessafe qasse Ebiroone, Erahoobe, Hamoonenne Qaana pudunththaa kezidi gita Sidoona gakkees.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 Zaway Eraama simmidaappe gimbettida Xiroose katamaakko mirqqetti gede Hoosa simmidi Akiziibe baggaranne Mahileebe gede Mediteraane abbaan gakki gelees.
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Heen Uma, Afeeqenne Erahoobe geetettiza katamatikka deettes. Istti ubbay 22; istta yuushon diza gutatikka isttan gujetteettes.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Hayti Aaseere qommotas xinxxo gididi istta zarkken zarkken gishan gakkida katamatanne gutata.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Usuppunththa saamay Niftaaleme qommota istta zarkken zarkken gakkides.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Istta zaway Heleefeppenne Zanaanimen diza gita wolappe doommidi Adaame-Neqeebe, Yaabin7eelenne Laaqume kanththi biidi Yordaanoose shaafa gelees.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Zawazikka arshey wulliza baggara Azinoote-Taaboorekko mirqqettees; hessafe qasse Huqooqe simmidi dugeha baggara Zaabiloone biittaninne arshey geliza baggara Aaseere biittan zawatidi arshey keziza baggara Yordaanoose shaafan gelees.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Gimbettida katamatikka Xiidime, Xeera, Hamaate, Eraaqate, Kinereete,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adaama, Eraama, Haxoore,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Qaadeese, Edira7e, En-Haxoore,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Yiroone, Migidal7eele, Horeeme, Beeti-Anaatenne Beeti-Shemishe. Istti wuri 19; istta yuushon diza gutatikka isttan gujetteettes.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Hayti Niftaaleme qommotas xinxxo gididi istta zarkken zarkken gishan gakkida katamatanne istta yuushon diza gutata.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Laappunththo saamay Daane qommota istta zarkken zarkken gakkides.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Istti laattida biittati Xora7a, Eshtta7oole, Ir-Shemeeshe,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Sha7albine, Ayaaloone, Yitaala,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Eeloone, Temina, Aqaroone,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Elteqe, Gabatoone, Ba7alaate,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Yuhuda, Bane-Baraaqe, Geet-Ermoone,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Meyarqqoone, Eraaqoonenne Yoophphe katama yuushon diza heerata ubbaa oykkees.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Gido attiin Daane qommotas imettida xinxxoy isttas gidontta aggida gishshas Laysha katamaa oli oykkida; he katamaan diza asaa giththa mashshan siifi wursidi katamaa baas ekkidi heen uttida. He katamaa sunththaaka laammidi ba aawaa Daane sunththan xeygida.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Hayti Daane qommotas xinxxo gididi istta zarkken zarkken gishan gakkida katamatanne gutata.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Isra7eele asay banttana gakkida biitta ekkidaappe guye Nawe naa Iyaasos bantta biittafe xinxxo gade immida;
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 GODAY azazida malanne Iyaasoy koyza mala Efreeme gezze deren diza Teminaate-Seraaha geetettiza katama izas immida. Izikka katamayo lo7eththidi baas duussaso ooththides.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Qeese El7ezeerey, Nawe naa Iyaasoynne Isra7eele qommota korapinneti Seelon Gaytoteththa Dunkaaneza pengen GODAA sinththan saama yeggidi gishida xinxxo biittay hayssa. Istti biittaa gishereththi giigida.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.