Josué 15

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuhuda qommotas istta zarkken zarkken saama yeggiin gakkida gadey biidi Eedoomera zawatidi, dugeha bagga gaxan diza Xiine geetettiza bazzo gakkees.
1 As terras distribuídas à tribo de Judá, clã por clã, estendiam-se para o sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.
2 Dugeha baggara istta zaway Maxine abbaas dugeha bagga xeerappe doommees.
2 Sua fronteira sul começava na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado,
3 Akirabime purdera kanththidi, Xiine bazzora biidi Qaadeese Barine dugeha bagga gakkees. Qasse hessafe Hexiroomera kanththi pude Adaare gakkidi Qarqqaako simmees.
3 passava pelo sul da subida de Acrabim, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barnéia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia uma curva em direção a Carca.
4 Aximoonera kanththi biidi haaththi baynda Gibxe shaafan gakkidi Mediteraane abban zawatees. Dugeha baggara diza Yuhuda zaway hayssa.
4 Dali continuava até Azmom, indo até o ribeiro do Egito e terminando no mar. Essa é a fronteira sul deles.
5 Arshey mokkizaso baggara diza zaway Maxine abba gidishin hessika Yordaanoose shaafay izan bi gelizaso gakkees.
5 A fronteira oriental é o mar Salgado, até a foz do Jordão. A fronteira norte começava na enseada, na foz do Jordão,
6 pude Beeti-Hoogile kezidi Yordaanoose shoobbafe ganna baggara kanththidi Oroobeele naa Bohaane shuchchaan zawatees.
6 subia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Histtidi zawazi Akoore shoobbafe Dabire katama pude kezidi, shoobbafe duge baggara diza Adumime purdefe sinththara kanththidi pudeha bagga Gelgelakko simmees. Qasse En-Shemishe geetettiza pulttozara kanththi biidi pude En-Roogeele geetettizaso kezees.
7 A fronteira subia então do vale de Acor até Debir, e virava para o norte, na direção de Gilgal, que fica defronte da subida de Adumim, ao sul do ribeiro. Passava pelas águas de En-Semes, indo até En-Rogel.
8 Hessafe Henoome naa shoobbara kanththi biidi Yaabuseta katama Yerusalaamey dizaso dugeha baggara kanththidi Erafayme shoobbaas pudeha bagga xeerara kanththi biidi Henoome shoobbaas arshey wulliza baggara diza zumbulla xeera gakkees.
8 Depois subia pelo vale de Ben-Hinom, ao longo da encosta sul da cidade dos jebuseus, isto é, Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale de Refaim.
9 Heeppeka zumbullaa xeerappe doommidi Nefto pulttotara kanththidi Efroone deren diza katamatakko gakkees. Hessafe qasse duge Ba7aala woykko Qiriyaate-Yi7aarime geetettiza katamaakko wodhdhees;
9 Do alto da montanha a fronteira prosseguia para a fonte de Neftoa, ia para as cidades do monte Efrom e descia na direção de Baalá, que é Quiriate-Jearim.
10 Ba7aalappe arshey wulliza baggara diza Seyre zumaakko mirqqettidi Kisaloone geetetti xeygettiza Yi7aarime zumbullas pudeha baggara diza dugunththaara duge Beeti-Shemishe wodhdhidi Temina pinnees.
10 De Baalá fazia uma curva em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguia pela encosta norte do monte Jearim, isto é Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Semes e passava por Timna.
11 Qasse Aqaroones pudeha baggara diza dugunththaara kanththidi Shikaroonekko mirqqettidi Ba7aala zuma bollara aadhdhi biidi Yaabin7eele gakkees; hessafe guye zaway biidi abbaan eqqees.
11 Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, continuava até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando no mar.
12 Arshey wulliza baggara diza zaway Mediteraane abbaa gaxa gakkees. Yuhuda qommoti ba zarkken zarkken ekkida zawati haytantta.
12 A fronteira ocidental era o litoral do mar Grande. Eram essas as fronteiras que demarcavam Judá por todos os lados, de acordo com os seus clãs.
13 GODAY iza azazida mala Iyaasoy Yuhuda gishaappe shaakkidi Kebroone geetettizaaro Qiriyaate-Arba7e Yoofine naa Kaalebes immides; Arba7ey Enaaqe Aawa.
13 Conforme a ordem dada pelo Senhor, Josué deu a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, isto é, Hebrom. Arba era antepassado de Enaque.
14 Kaalebeykka Enaaqe zare heedzdzata, Shashaye, Ahimaanenne Talimaye Kebrooneppe kessi gooddides.
14 Calebe expulsou de Hebrom os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.
15 Hessafe guye Dabire dere bolla olas dendides; Dabire katamay kase Qiriyaate-Sefere geetettawus.
15 Dali avançou contra o povo de Debir, anteriormente chamada Quiriate-Sefer.
16 Kaalebey, «Qiriyaate-Sefere olidi oykkizaades tani ta nayo Akisa immana» gides.
16 E Calebe disse: "Darei minha filha Acsa por mulher ao homem que atacar e conquistar Quiriate-Sefer".
17 Hessa gishshas Kaalebe isha Qenaaze naa Otin7eeley he katamaa olidi oykkides; histtiin Kaalebey ba nayo izas machcho immides.
17 Otoniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe, a conquistou; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por mulher.
18 Akisay Otin7eele gelidaappe guye izi aaway izis gade immana mala ba aawaa woossana mala ba azinaas minththa yootadus; iza hareza bollafe wodhdhiin Kaalebey izo, «Ta nees ay ooththana mala koyay?» gi oychchides.
18 Quando Acsa foi viver com Otoniel, ela o pressionou para que pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, perguntou-lhe Calebe: "O que você quer? "
19 Izakka zaarada, «Taas lo7o ooththarkkii! Neni kase taas Negeben gade immidayssaththo ha7ikka pultto haaththara diza gade taas imma» gadus. Histtiin Kaalebey izis puderanne dugera diza pultto immides.
19 "Quero um presente", respondeu ela. "Já que me deu terras no Neguebe, dê-me também fontes de água. " Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as inferiores.
20 Yuhuda qommotas istta zarkken zarkken gishshas immida biittay hayssafe kaalli dizayssa.
20 Esta é a herança da tribo de Judá, clã por clã:
21 Negebe heeran Eedoome zawa xeeran diza dugeha baggara diza Yuhuda qommota katamati Qabxi7eele, Edeere, Yaagure,
21 As cidades que ficavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Eder, Jagur,
22 Qiina, Dimoona, Adaada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Qaadeese, Haxoore, Yutinaane,
23 Quedes, Hazor, Itnã,
24 Ziife, Teleme, Ba7aaloote,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Haxoore-Hadaata, Hexiroome geetettiza Qiriyaate-Haxoore,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é Hazor,
26 Amaame, Shema7e, Molaade,
26 Amã, Sema, Moladá,
27 Haxaare-Gaada, Heshmoone, Beeti-Phaleexe,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
28 Haxaare-Shu7aale, Bersaabehe, Biziyootiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
29 Ba7aala, Iyume, Exeeme,
29 Baalá, Iim, Azém,
30 Elttolaade, Kisile, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Hormá,
31 Xigilaage, Madimaana, Sanssaana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebawoote, Shilihiime, Ayinenne Armoone. Katamatinne gutati issi bolla nam7u tammanne uddufuna.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Eram um total de vinte e nove cidades com seus povoados.
33 Arshey wulliza baggara zumbullata tohosora dizayti Eshtta7oole, Xora7a, Ashina,
33 Na Sefelá: Estaol, Zorá, Asná,
34 Zaanohe, En-Gaanime, Taaphphuhe, Enaame,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yarmuute, Adulaame, Sooko, Azeeqe,
35 Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
36 Shaa7irayme, Aditayme, Gadeerenne Gaderootayme. Katamatinne gutati issi bolla tammanne oydda.
36 Saaraim, Aditaim, e Gederá ou Gederotaim. Eram catorze cidades com seus povoados.
37 Qasse Xinaane, Hadasha, Migidaala-Gaade,
37 Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dil7aane, Mixiphpha, Yoqiti7eele,
38 Dileã, Mispá, Jocteel,
39 Laakishe, Boxiqaate, Egiloone,
39 Láquis, Bozcate, Eglom,
40 Kaboone, Lahimaase, Kitiliishe,
40 Cabom, Laamás, Quitlis,
41 Gaderoote, Beeti-Daagone, Naa7imanne Maqeeda. Katamatinne gutati issi bolla tammanne usuppuna.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Eram dezesseis cidades com seus povoados.
42 Qasse Libina, Eteere, Ashaane,
42 Libna, Eter, Asã,
43 Yoftahe, Ashina, Nixibe,
43 Iftá, Asná, Nezibe,
44 Qi7ila, Akiziibenne Mareesha. Katamatinne gutati issi bolla uddufuna.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Eram nove cidades com seus povoados.
45 Aqarooney ba heeran diza gutatara,
45 Ecrom, com suas vilas e seus povoados;
46 hessaththoka Aqarooneppe arshey wulliza baggara diza Ashdoode gakkanaas,
46 de Ecrom até o mar, todas as cidades nas proximidades de Asdode, juntamente com os seus povoados;
47 qasse Ashdoodey ba heeran diza gutataranne Gaazappe biidi haaththi baynda Gibxe shaafa gakkanaassinne Mediteraane gaxappe haa simmiin diza katamatanne gutata.
47 Asdode, com suas vilas e seus povoados; e Gaza, com suas vilas e seus povoados, até o ribeiro do Egito e o litoral do mar Grande.
48 Zumbullata bolla diza katamatikka Shamire, Yetire, Sooko,
48 Na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
49 Daanna, Qiriyaate-Siina woykko Dabire,
49 Daná, Quiriate-Sana, que é Debir,
50 Anaabe, Eshttamo, Aniime,
50 Anabe, Estemo, Anim,
51 Gooshene, Holoonenne Gilo; heyti tammanne issineti istta katamatanne istta gutata.
51 Gósen, Holom e Gilo. Eram onze cidades com seus povoados.
52 Qasse Arabe, Duuma, Eshaane,
52 Arabe, Dumá, Esã,
53 Yaanime, Beeti-Taaphphuhe, Afeeqe,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humixa, Kebroone woykko Qiriyaate-Arba7enne Xi7oore; heyti uddufunati istta katamatanne istta gutata.
54 Hunta, Quiriate-Arba, que é Hebrom e Zior. Eram nove cidades com seus povoados.
55 Qasseka Ma7oone, Qarmeloose, Ziife, Yuuxa,
55 Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Izra7eele, Yoqidi7aame, Zaanohe,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Qayne, Gibi7anne Temina; heyti tammati istta katamatanne istta gutata.
57 Caim, Gibeá e Timna. Eram dez cidades com seus povoados.
58 Qasse Halihuule, Beeti-Xuure, Gadoore,
58 Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarate, Beeti-Anootenne Elttiqoone; heyti usuppunati istta katamatanne istta gutata.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Eram seis cidades com seus povoados.
60 Hessaththoka Qiriyaate-Yi7aarime geetettidaara Qiriyaate-Ba7aalenne Eraaba; heyti nam7ati istta katamatanne istta gutata.
60 Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados.
61 Bazzon dizayti hayssafe kaallizayta; Beeti-Arabe, Midiina, Sikaaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secacá,
62 Nibishaane, Maxine katamanne En-Gaade; heyti usuppunati istta katamatanne istta gutata.
62 Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Eram seis cidades com seus povoados.
63 Gido attiin Yuhuda asay Yerusalaamen diza Yaabuseta istti dizasoppe kessi gooddana dandaybeettenna; hessa gishshas Yaabuseti hach gakkanaaska Yuhuda asaara issife Yerusalaamen deettes.
63 Os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que viviam em Jerusalém; até hoje os jebuseus vivem ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.