Josué 15

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuhuda qommotas istta zarkken zarkken saama yeggiin gakkida gadey biidi Eedoomera zawatidi, dugeha bagga gaxan diza Xiine geetettiza bazzo gakkees.
1 As famílias da tribo de Judá receberam uma parte da terra com os seguintes limites: ao sul as terras iam até a divisa de Edom e até o deserto de Zim.
2 Dugeha baggara istta zaway Maxine abbaas dugeha bagga xeerappe doommees.
2 Começavam bem no sul do mar Morto
3 Akirabime purdera kanththidi, Xiine bazzora biidi Qaadeese Barine dugeha bagga gakkees. Qasse hessafe Hexiroomera kanththi pude Adaare gakkidi Qarqqaako simmees.
3 e iam em direção ao sul, desde a subida de Acrabim até chegar a Zim. Partindo da região sul, a divisa subia a Cades-Barneia, passava por Hezrom, ia até Adar e rodeava Carca.
4 Aximoonera kanththi biidi haaththi baynda Gibxe shaafan gakkidi Mediteraane abban zawatees. Dugeha baggara diza Yuhuda zaway hayssa.
4 Continuava até Azmom e seguia o ribeirão, na divisa do Egito, até o mar Mediterrâneo, onde terminava. Estas eram as divisas da tribo de Judá, ao sul.
5 Arshey mokkizaso baggara diza zaway Maxine abba gidishin hessika Yordaanoose shaafay izan bi gelizaso gakkees.
5 A leste a divisa era o mar Morto, até o ponto onde o rio Jordão desemboca. Ao norte a divisa começava ali,
6 pude Beeti-Hoogile kezidi Yordaanoose shoobbafe ganna baggara kanththidi Oroobeele naa Bohaane shuchchaan zawatees.
6 seguia até Bete-Hogla e passava ao norte de Bete-Arabá. Daí subia até a pedra de Boã (Boã era filho de Rúben).
7 Histtidi zawazi Akoore shoobbafe Dabire katama pude kezidi, shoobbafe duge baggara diza Adumime purdefe sinththara kanththidi pudeha bagga Gelgelakko simmees. Qasse En-Shemishe geetettiza pulttozara kanththi biidi pude En-Roogeele geetettizaso kezees.
7 Depois, começando no vale da Desgraça, ia até Debir e voltava para o norte na direção de Gilgal, que fica em frente da subida de Adumim, no sul do vale. Em seguida continuava até as fontes de Semes e depois até a fonte de Rogel.
8 Hessafe Henoome naa shoobbara kanththi biidi Yaabuseta katama Yerusalaamey dizaso dugeha baggara kanththidi Erafayme shoobbaas pudeha bagga xeerara kanththi biidi Henoome shoobbaas arshey wulliza baggara diza zumbulla xeera gakkees.
8 Daí atravessava o vale de Ben-Hinom, no sul da montanha dos jebuseus, onde fica a cidade de Jerusalém. Depois a divisa seguia até o alto da montanha que fica em frente do vale de Hinom, no lado oeste, no fim do vale dos Gigantes, ao norte.
9 Heeppeka zumbullaa xeerappe doommidi Nefto pulttotara kanththidi Efroone deren diza katamatakko gakkees. Hessafe qasse duge Ba7aala woykko Qiriyaate-Yi7aarime geetettiza katamaakko wodhdhees;
9 Partindo do alto da montanha, ia até as fontes de Neftoa e daí até as cidades vizinhas do monte Efrom. Aí voltava na direção de Baalá (ou Quiriate-Jearim)
10 Ba7aalappe arshey wulliza baggara diza Seyre zumaakko mirqqettidi Kisaloone geetetti xeygettiza Yi7aarime zumbullas pudeha baggara diza dugunththaara duge Beeti-Shemishe wodhdhidi Temina pinnees.
10 e rodeava Baalá pelo oeste até o monte Seir. Então passava pelo lado norte do monte Jearim (ou Quesalom), descia até Bete-Semes e ia além de Timna.
11 Qasse Aqaroones pudeha baggara diza dugunththaara kanththidi Shikaroonekko mirqqettidi Ba7aala zuma bollara aadhdhi biidi Yaabin7eele gakkees; hessafe guye zaway biidi abbaan eqqees.
11 Daí a divisa seguia pelas subidas das montanhas ao norte de Ecrom, voltava até Siquerom, passava o monte Baalá, saindo em Jâmnia e terminando no mar Mediterrâneo.
12 Arshey wulliza baggara diza zaway Mediteraane abbaa gaxa gakkees. Yuhuda qommoti ba zarkken zarkken ekkida zawati haytantta.
12 A oeste a divisa era o litoral do mar Mediterrâneo. Estas eram as divisas da terra das famílias da tribo de Judá.
13 GODAY iza azazida mala Iyaasoy Yuhuda gishaappe shaakkidi Kebroone geetettizaaro Qiriyaate-Arba7e Yoofine naa Kaalebes immides; Arba7ey Enaaqe Aawa.
13 Como o Senhor havia ordenado a Josué, uma parte da terra do povo de Judá foi dada a Calebe, filho de Jefoné. Josué lhe deu Hebrom, que era a cidade de Arba, o pai de Anaque.
14 Kaalebeykka Enaaqe zare heedzdzata, Shashaye, Ahimaanenne Talimaye Kebrooneppe kessi gooddides.
14 Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque, isto é, Sesai, Aimã e Talmai.
15 Hessafe guye Dabire dere bolla olas dendides; Dabire katamay kase Qiriyaate-Sefere geetettawus.
15 De lá foi atacar o povo que vivia em Debir, cidade que antes se chamava Quiriate-Sefer.
16 Kaalebey, «Qiriyaate-Sefere olidi oykkizaades tani ta nayo Akisa immana» gides.
16 Calebe disse: — Eu darei minha filha Acsa em casamento ao homem que conseguir conquistar a cidade de Quiriate-Sefer.
17 Hessa gishshas Kaalebe isha Qenaaze naa Otin7eeley he katamaa olidi oykkides; histtiin Kaalebey ba nayo izas machcho immides.
17 Otoniel conquistou a cidade. Ele era filho de Quenaz, o irmão de Calebe. Então Calebe lhe deu sua filha Acsa em casamento.
18 Akisay Otin7eele gelidaappe guye izi aaway izis gade immana mala ba aawaa woossana mala ba azinaas minththa yootadus; iza hareza bollafe wodhdhiin Kaalebey izo, «Ta nees ay ooththana mala koyay?» gi oychchides.
18 Quando Acsa foi morar com Otoniel, ela insistiu com ele que pedisse ao pai dela algumas terras. Acsa foi para o lugar onde Calebe estava, e, quando ela desceu do jumento, o seu pai perguntou: — O que é que você quer?
19 Izakka zaarada, «Taas lo7o ooththarkkii! Neni kase taas Negeben gade immidayssaththo ha7ikka pultto haaththara diza gade taas imma» gadus. Histtiin Kaalebey izis puderanne dugera diza pultto immides.
19 — Eu quero um presente! — respondeu ela. — Já que o senhor me deu uma terra seca, me dê também algumas fontes de água. Então Calebe lhe deu as fontes que ficavam nas terras altas e nas baixas.
20 Yuhuda qommotas istta zarkken zarkken gishshas immida biittay hayssafe kaalli dizayssa.
20 As terras que as famílias da tribo de Judá receberam como sua propriedade são citadas em seguida.
21 Negebe heeran Eedoome zawa xeeran diza dugeha baggara diza Yuhuda qommota katamati Qabxi7eele, Edeere, Yaagure,
21 Bem no sul, perto da divisa de Edom, elas receberam as cidades de Cabzeel, Éder, Jagur,
22 Qiina, Dimoona, Adaada,
22 Quiná, Dimona, Adada,
23 Qaadeese, Haxoore, Yutinaane,
23 Quedes, Azor, Itnã,
24 Ziife, Teleme, Ba7aaloote,
24 Zife, Telém, Bealote,
25 Haxoore-Hadaata, Hexiroome geetettiza Qiriyaate-Haxoore,
25 Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom (ou Hazor),
26 Amaame, Shema7e, Molaade,
26 Amã, Sema, Molada,
27 Haxaare-Gaada, Heshmoone, Beeti-Phaleexe,
27 Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Palete,
28 Haxaare-Shu7aale, Bersaabehe, Biziyootiya,
28 Hazar-Sual, Berseba, Biziotia,
29 Ba7aala, Iyume, Exeeme,
29 Baalá, Iim, Ezém,
30 Elttolaade, Kisile, Horma,
30 Eltolade, Quesil, Horma,
31 Xigilaage, Madimaana, Sanssaana,
31 Ziclague, Madmana, Sansana,
32 Lebawoote, Shilihiime, Ayinenne Armoone. Katamatinne gutati issi bolla nam7u tammanne uddufuna.
32 Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades, mais os povoados vizinhos.
33 Arshey wulliza baggara zumbullata tohosora dizayti Eshtta7oole, Xora7a, Ashina,
33 As cidades na planície foram Estaol, Zora, Asnate,
34 Zaanohe, En-Gaanime, Taaphphuhe, Enaame,
34 Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
35 Yarmuute, Adulaame, Sooko, Azeeqe,
35 Jarmute, Adulã, Socó, Azeca,
36 Shaa7irayme, Aditayme, Gadeerenne Gaderootayme. Katamatinne gutati issi bolla tammanne oydda.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim. Ao todo catorze cidades, mais os povoados vizinhos.
37 Qasse Xinaane, Hadasha, Migidaala-Gaade,
37 Também receberam as cidades de Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
38 Dil7aane, Mixiphpha, Yoqiti7eele,
38 Dileã, Mispa, Jocteel,
39 Laakishe, Boxiqaate, Egiloone,
39 Laquis, Boscate, Eglom,
40 Kaboone, Lahimaase, Kitiliishe,
40 Cabom, Laamas, Quitlis,
41 Gaderoote, Beeti-Daagone, Naa7imanne Maqeeda. Katamatinne gutati issi bolla tammanne usuppuna.
41 Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades, mais os povoados vizinhos.
42 Qasse Libina, Eteere, Ashaane,
42 As famílias de Judá também receberam Libna, Eter, Asã,
43 Yoftahe, Ashina, Nixibe,
43 Ifta, Asnate, Nezibe,
44 Qi7ila, Akiziibenne Mareesha. Katamatinne gutati issi bolla uddufuna.
44 Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
45 Aqarooney ba heeran diza gutatara,
45 Receberam ainda Ecrom com os seus povoados e aldeias
46 hessaththoka Aqarooneppe arshey wulliza baggara diza Ashdoode gakkanaas,
46 e todas as cidades e povoados perto de Asdode, desde Ecrom até o mar Mediterrâneo.
47 qasse Ashdoodey ba heeran diza gutataranne Gaazappe biidi haaththi baynda Gibxe shaafa gakkanaassinne Mediteraane gaxappe haa simmiin diza katamatanne gutata.
47 Receberam as cidades de Asdode e Gaza, com os seus povoados e aldeias, que iam até o ribeirão na divisa do Egito e até o litoral do mar Mediterrâneo.
48 Zumbullata bolla diza katamatikka Shamire, Yetire, Sooko,
48 Na região montanhosa, as cidades de Samir, Jatir, Socó,
49 Daanna, Qiriyaate-Siina woykko Dabire,
49 Daná, Quiriate-Sana (ou Debir),
50 Anaabe, Eshttamo, Aniime,
50 Anabe, Estemoa, Anim,
51 Gooshene, Holoonenne Gilo; heyti tammanne issineti istta katamatanne istta gutata.
51 Gosém, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades, mais os povoados vizinhos.
52 Qasse Arabe, Duuma, Eshaane,
52 As famílias de Judá também receberam Arabe, Dumá, Esã,
53 Yaanime, Beeti-Taaphphuhe, Afeeqe,
53 Janim, Bete-Tapua, Afeca,
54 Humixa, Kebroone woykko Qiriyaate-Arba7enne Xi7oore; heyti uddufunati istta katamatanne istta gutata.
54 Hunta, Quiriate-Arba (ou Hebrom) e Zior. Ao todo nove cidades, mais os povoados vizinhos.
55 Qasseka Ma7oone, Qarmeloose, Ziife, Yuuxa,
55 Receberam as cidades de Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
56 Izra7eele, Yoqidi7aame, Zaanohe,
56 Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
57 Qayne, Gibi7anne Temina; heyti tammati istta katamatanne istta gutata.
57 Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades, mais os povoados vizinhos.
58 Qasse Halihuule, Beeti-Xuure, Gadoore,
58 Receberam ainda Halul, Bete-Zur, Gedor,
59 Maarate, Beeti-Anootenne Elttiqoone; heyti usuppunati istta katamatanne istta gutata.
59 Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
60 Hessaththoka Qiriyaate-Yi7aarime geetettidaara Qiriyaate-Ba7aalenne Eraaba; heyti nam7ati istta katamatanne istta gutata.
60 Receberam também Quiriate-Baal (ou Quiriate-Jearim) e Rabá: duas cidades, mais os povoados vizinhos.
61 Bazzon dizayti hayssafe kaallizayta; Beeti-Arabe, Midiina, Sikaaka,
61 No deserto, Bete-Arabá, Midim, Secaca,
62 Nibishaane, Maxine katamanne En-Gaade; heyti usuppunati istta katamatanne istta gutata.
62 Nibsã, a “Cidade do Sal” e a Fonte de Gedi. Ao todo seis cidades, mais os povoados vizinhos.
63 Gido attiin Yuhuda asay Yerusalaamen diza Yaabuseta istti dizasoppe kessi gooddana dandaybeettenna; hessa gishshas Yaabuseti hach gakkanaaska Yuhuda asaara issife Yerusalaamen deettes.
63 Mas o povo de Judá não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém; até hoje eles moram ali com o povo de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.