Josué 15

gmvl (GMVL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yuhuda qommotas istta zarkken zarkken saama yeggiin gakkida gadey biidi Eedoomera zawatidi, dugeha bagga gaxan diza Xiine geetettiza bazzo gakkees.
1 A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, foi até ao termo de Edom, o deserto de Zim, para o sul, na extremidade do lado meridional.
2 Dugeha baggara istta zaway Maxine abbaas dugeha bagga xeerappe doommees.
2 E foi o seu termo para o sul, desde a extremidade do Mar Salgado, desde a baía que olha para o sul;
3 Akirabime purdera kanththidi, Xiine bazzora biidi Qaadeese Barine dugeha bagga gakkees. Qasse hessafe Hexiroomera kanththi pude Adaare gakkidi Qarqqaako simmees.
3 E sai para o sul, até à subida de Acrabim, e passa a Zim, e sobe do sul a Cades-Barnéia, e passa por Hezrom, e sobe a Adar, e vira para Carca;
4 Aximoonera kanththi biidi haaththi baynda Gibxe shaafan gakkidi Mediteraane abban zawatees. Dugeha baggara diza Yuhuda zaway hayssa.
4 E passa Azmom, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo vão até ao mar; este será o vosso termo do lado do sul.
5 Arshey mokkizaso baggara diza zaway Maxine abba gidishin hessika Yordaanoose shaafay izan bi gelizaso gakkees.
5 O termo, porém, para o oriente será o Mar Salgado, até à foz do Jordão; e o termo para o norte será da baía do mar, desde a foz do Jordão.
6 pude Beeti-Hoogile kezidi Yordaanoose shoobbafe ganna baggara kanththidi Oroobeele naa Bohaane shuchchaan zawatees.
6 E este termo subirá até Bete-Hogla, e passará do norte a Bete-Arabá, e este termo subirá até à pedra de Boã, filho de Rúben.
7 Histtidi zawazi Akoore shoobbafe Dabire katama pude kezidi, shoobbafe duge baggara diza Adumime purdefe sinththara kanththidi pudeha bagga Gelgelakko simmees. Qasse En-Shemishe geetettiza pulttozara kanththi biidi pude En-Roogeele geetettizaso kezees.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, indo para o norte rumo a Gilgal, a qual está em frente da subida de Adumim, que está para o sul do ribeiro; então este termo continua até às águas de En-Semes; e as suas saídas estão do lado de En-Rogel.
8 Hessafe Henoome naa shoobbara kanththi biidi Yaabuseta katama Yerusalaamey dizaso dugeha baggara kanththidi Erafayme shoobbaas pudeha bagga xeerara kanththi biidi Henoome shoobbaas arshey wulliza baggara diza zumbulla xeera gakkees.
8 E este termo sobe pelo vale do filho de Hinom, do lado sul dos jebuseus (esta é Jerusalém) e sobe este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinom para o ocidente, que está no fim do vale dos refains do lado do norte.
9 Heeppeka zumbullaa xeerappe doommidi Nefto pulttotara kanththidi Efroone deren diza katamatakko gakkees. Hessafe qasse duge Ba7aala woykko Qiriyaate-Yi7aarime geetettiza katamaakko wodhdhees;
9 Então este termo vai desde a altura do monte até à fonte das águas de Neftoa; e sai até às cidades do monte de Efrom; vai mais este termo até Baalá (esta é Quiriate-Jearim).
10 Ba7aalappe arshey wulliza baggara diza Seyre zumaakko mirqqettidi Kisaloone geetetti xeygettiza Yi7aarime zumbullas pudeha baggara diza dugunththaara duge Beeti-Shemishe wodhdhidi Temina pinnees.
10 Então volta este termo desde Baalá para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passa ao lado do monte de Jearim do lado do norte (esta é Quesalom) e desce a Bete-Semes, e passa por Timna;
11 Qasse Aqaroones pudeha baggara diza dugunththaara kanththidi Shikaroonekko mirqqettidi Ba7aala zuma bollara aadhdhi biidi Yaabin7eele gakkees; hessafe guye zaway biidi abbaan eqqees.
11 Sai este termo mais ao lado de Ecrom, para o norte, e este termo vai a Sicrom e passa o monte de Baalá, e sai em Jabneel; e assim este termo finda no mar.
12 Arshey wulliza baggara diza zaway Mediteraane abbaa gaxa gakkees. Yuhuda qommoti ba zarkken zarkken ekkida zawati haytantta.
12 Será, porém, o termo do lado do ocidente o Mar Grande, e suas adjacências; este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
13 GODAY iza azazida mala Iyaasoy Yuhuda gishaappe shaakkidi Kebroone geetettizaaro Qiriyaate-Arba7e Yoofine naa Kaalebes immides; Arba7ey Enaaqe Aawa.
13 Mas a Calebe, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué; a saber, a cidade de Arba, que é Hebrom; este Arba era pai de Anaque.
14 Kaalebeykka Enaaqe zare heedzdzata, Shashaye, Ahimaanenne Talimaye Kebrooneppe kessi gooddides.
14 E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, e Aimã, e Talmai, gerados de Anaque.
15 Hessafe guye Dabire dere bolla olas dendides; Dabire katamay kase Qiriyaate-Sefere geetettawus.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir; e fora antes o nome de Debir, Quiriate-Sefer.
16 Kaalebey, «Qiriyaate-Sefere olidi oykkizaades tani ta nayo Akisa immana» gides.
16 E disse Calebe: Quem ferir a Quiriate-Sefer, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
17 Hessa gishshas Kaalebe isha Qenaaze naa Otin7eeley he katamaa olidi oykkides; histtiin Kaalebey ba nayo izas machcho immides.
17 Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
18 Akisay Otin7eele gelidaappe guye izi aaway izis gade immana mala ba aawaa woossana mala ba azinaas minththa yootadus; iza hareza bollafe wodhdhiin Kaalebey izo, «Ta nees ay ooththana mala koyay?» gi oychchides.
18 E sucedeu que, vindo ela a ele, o persuadiu que pedisse um campo a seu pai; e ela desceu do seu jumento; então Calebe lhe disse: Que é que tens?
19 Izakka zaarada, «Taas lo7o ooththarkkii! Neni kase taas Negeben gade immidayssaththo ha7ikka pultto haaththara diza gade taas imma» gadus. Histtiin Kaalebey izis puderanne dugera diza pultto immides.
19 E ela disse: Dá-me uma bênção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Yuhuda qommotas istta zarkken zarkken gishshas immida biittay hayssafe kaalli dizayssa.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
21 Negebe heeran Eedoome zawa xeeran diza dugeha baggara diza Yuhuda qommota katamati Qabxi7eele, Edeere, Yaagure,
21 São, pois, as cidades da tribo dos filhos de Judá, até ao termo de Edom, no extremo sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur.
22 Qiina, Dimoona, Adaada,
22 E Quiná, e Dimona, e Adada,
23 Qaadeese, Haxoore, Yutinaane,
23 E Quedes, e Hazor, e Itnã,
24 Ziife, Teleme, Ba7aaloote,
24 Zife, e Telem, e Bealote,
25 Haxoore-Hadaata, Hexiroome geetettiza Qiriyaate-Haxoore,
25 E Hazor-Hadata, e Queriote-Hezrom (que é Hazor),
26 Amaame, Shema7e, Molaade,
26 Amã e Sema, e Moladá,
27 Haxaare-Gaada, Heshmoone, Beeti-Phaleexe,
27 E Hazar-Gada, e Hesmom, e Bete-Palete,
28 Haxaare-Shu7aale, Bersaabehe, Biziyootiya,
28 E Hazar-Sual, e Berseba, e Biziotiá,
29 Ba7aala, Iyume, Exeeme,
29 Baalá, e Iim, e Azem,
30 Elttolaade, Kisile, Horma,
30 E Eltolade, e Quesil, e Hormá.
31 Xigilaage, Madimaana, Sanssaana,
31 E Ziclague, e Madmana, e Sansana,
32 Lebawoote, Shilihiime, Ayinenne Armoone. Katamatinne gutati issi bolla nam7u tammanne uddufuna.
32 E Lebaote, e Silim, e Aim, e Rimom; todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
33 Arshey wulliza baggara zumbullata tohosora dizayti Eshtta7oole, Xora7a, Ashina,
33 Nas planícies: Estaol, e Zorá, e Asná,
34 Zaanohe, En-Gaanime, Taaphphuhe, Enaame,
34 E Zanoa, e En-Ganim, Tapua, e Enã.
35 Yarmuute, Adulaame, Sooko, Azeeqe,
35 E Jarmute, e Adulão, Socó, e Azeca,
36 Shaa7irayme, Aditayme, Gadeerenne Gaderootayme. Katamatinne gutati issi bolla tammanne oydda.
36 E Saaraim, e Aditaim, e Gederá, e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
37 Qasse Xinaane, Hadasha, Migidaala-Gaade,
37 Zenã, e Hadasa, e Migdal-Gade,
38 Dil7aane, Mixiphpha, Yoqiti7eele,
38 E Dileã, e Mizpe, e Jocteel,
39 Laakishe, Boxiqaate, Egiloone,
39 Laquis, e Bozcate, e Eglom,
40 Kaboone, Lahimaase, Kitiliishe,
40 E Cabom, e Laamás, e Quitlis,
41 Gaderoote, Beeti-Daagone, Naa7imanne Maqeeda. Katamatinne gutati issi bolla tammanne usuppuna.
41 E Gederote, Bete-Dagom, e Naamá, e Maquedá, dezesseis cidades e as suas aldeias.
42 Qasse Libina, Eteere, Ashaane,
42 Libna, e Eter, e Asã,
43 Yoftahe, Ashina, Nixibe,
43 E Iftá, e Asná, e Nezibe,
44 Qi7ila, Akiziibenne Mareesha. Katamatinne gutati issi bolla uddufuna.
44 E Queila, e Aczibe, e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
45 Aqarooney ba heeran diza gutatara,
45 Ecrom, com suas vilas, e as suas aldeias.
46 hessaththoka Aqarooneppe arshey wulliza baggara diza Ashdoode gakkanaas,
46 Desde Ecrom, e até ao mar, todas as que estão do lado de Asdode, e as suas aldeias.
47 qasse Ashdoodey ba heeran diza gutataranne Gaazappe biidi haaththi baynda Gibxe shaafa gakkanaassinne Mediteraane gaxappe haa simmiin diza katamatanne gutata.
47 Asdode, com as suas vilas e as suas aldeias; Gaza, com as suas vilas e as suas aldeias, até ao rio do Egito, e o Mar Grande e o seu termo.
48 Zumbullata bolla diza katamatikka Shamire, Yetire, Sooko,
48 E nas montanhas: Samir, Jatir, e Socó.
49 Daanna, Qiriyaate-Siina woykko Dabire,
49 E Daná, e Quiriate-Saná (que é Debir),
50 Anaabe, Eshttamo, Aniime,
50 E Anabe, Estemó, e Anim,
51 Gooshene, Holoonenne Gilo; heyti tammanne issineti istta katamatanne istta gutata.
51 E Gósen, e Holom, e Giló; onze cidades e as suas aldeias.
52 Qasse Arabe, Duuma, Eshaane,
52 Arabe, e Dumá e Esã,
53 Yaanime, Beeti-Taaphphuhe, Afeeqe,
53 E Janim, e Bete-Tapua e Afeca,
54 Humixa, Kebroone woykko Qiriyaate-Arba7enne Xi7oore; heyti uddufunati istta katamatanne istta gutata.
54 E Hunta, e Quiriate-Arba (que é Hebrom), e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
55 Qasseka Ma7oone, Qarmeloose, Ziife, Yuuxa,
55 Maom, Carmelo, e Zife, e Jutá,
56 Izra7eele, Yoqidi7aame, Zaanohe,
56 E Jizreel, e Jocdeão, e Zanoa,
57 Qayne, Gibi7anne Temina; heyti tammati istta katamatanne istta gutata.
57 Caim, Gibeá, e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
58 Qasse Halihuule, Beeti-Xuure, Gadoore,
58 Halul, Bete-Zur, e Gedor,
59 Maarate, Beeti-Anootenne Elttiqoone; heyti usuppunati istta katamatanne istta gutata.
59 E Maarate, e Bete-Anote, e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
60 Hessaththoka Qiriyaate-Yi7aarime geetettidaara Qiriyaate-Ba7aalenne Eraaba; heyti nam7ati istta katamatanne istta gutata.
60 Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
61 Bazzon dizayti hayssafe kaallizayta; Beeti-Arabe, Midiina, Sikaaka,
61 No deserto: Bete-Arabá, Midim, e Secacá,
62 Nibishaane, Maxine katamanne En-Gaade; heyti usuppunati istta katamatanne istta gutata.
62 E Nibsã, e a Cidade do Sal, e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
63 Gido attiin Yuhuda asay Yerusalaamen diza Yaabuseta istti dizasoppe kessi gooddana dandaybeettenna; hessa gishshas Yaabuseti hach gakkanaaska Yuhuda asaara issife Yerusalaamen deettes.
63 Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.