Êxodo 40

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hessafe guye GODAY Muse,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Koyro aginan koyro gallas, neni Xoossa Dunkaane tola.
2 "No primeiro dia do primeiro mês, levantarás o tabernáculo, a tenda de reunião.
3 Caaqo Qaala Taabotaa iza giddon woththada Taabotaza magalashan genththa.
3 Porás nele a arca da aliança e a ocultarás com o véu.
4 Xaraphpheezaa gelththada iza bolla wodhdhanaas koshshiza miishshata ubbaa iza bolla woththa. Histtada xomppeta iza bolla woththiza miishshaza soo gelththada iza bolla xomppeta woththa.
4 Trarás a mesa e disporás nela as coisas que devem estar sobre ela. Trarás o candelabro e porás nele suas lâmpadas.
5 Worqqafe oosettida exaane cuwasizasoza Caaqo Qaala Taabotaa sinththan woththada, Xoossa Dunkaaneza giddo geliza penge magalashaza kaqqa.
5 Colocarás o altar de ouro para o perfume diante da arca da aliança e pendurarás o véu à entrada do tabernáculo.
6 «Xuugettiza yarsho yarshizasoza Xoossa Dunkaanezi geliza penge sinththan woththa.
6 Colocarás o altar dos holocaustos diante da entrada do tabernáculo, da tenda de reunião.
7 Izan meecettiza kereza Xoossa Dunkaanezappenne yarshizasozappe giddon woththada haaththe izan tiga.
7 Colocarás a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e porás água nela.
8 Xoossa Dunkaanezappe karera yuushsha aaththada Dunkaanezas kare bagga wuyge giigsada dubbushaa gelizason magalasha kaqqa.
8 Farás o recinto do átrio e disporás a cortina à entrada do átrio.
9 «Tiyettiza zayteza ekkada Xoossa Dunkaanezanne iza giddon dizayssa ubbaa tiya; izanne iza giddon go7ettiza miishshata ubbaa dummasa; histtiko izi geesh gidana.
9 Tomarás o óleo de unção e ungirás com ele o tabernáculo com tudo o que ele contém; consagrá-lo-ás com todo o seu mobiliário, para que ele se torne uma coisa santa.
10 Hessafe guye xuugettiza yarsho yarshizasonne izas go7ettiza miishshaa ubbaa tiya; yarshizasoza dummasa; histtiko izi ubbaafe aadhdhida geesh gidana.
10 Ungirás o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; em virtude de tua consagração, o altar se tornará uma coisa santíssima.
11 Meechcha kerezanne kereza iza bolla woththiza miishshata tiyada istta dummasa.
11 Ungirás a bacia com seu pedestal, e a consagrarás.
12 «Neni Aaroonenne iza nayta Xoossa Dunkaanezi geliza penge ehada haaththan meecca.
12 Farás em seguida aproximarem-se Aarão e seus filhos da entrada da tenda de reunião, onde os lavarás com água.
13 Hessafe guye qeeseteththa may7oza Aaroone mayzada izi taas qeeseteththan ooththana mala iza tiyada dummasa.
13 Revestirás Aarão com os ornamentos sagrados; ungi-lo-ás e o consagrarás, e ele será sacerdote a meu serviço.
14 Iza attuma naytakka ehada qolle mayza.
14 Farás aproximarem-se seus filhos e, depois de os teres revestido de túnicas,
15 Istti taas qeeseteththan ooththana mala, istta aawaa tiyda mala, isttaka tiya. Istta tiyeteththankka isttanne istta yeletay wuri qeese gididi ooththana mala ta ooththana» gides.
15 tu os ungirás como o fizeste com seu pai; e serão sacerdotes a meu serviço. Essa unção lhes conferirá o sacerdócio para sempre, de geração em geração."
16 Musey ubbaaka GODAY bana azazida mala ooththides.
16 Moisés fez tudo o que o Senhor lhe havia mandado, e se conformou a tudo.
17 Hessa gishshas Gibxeppe istti kezida nam7anththo layththan, koyro aginan koyro gallassan Xoossa Dunkaaney tolettides.
17 Assim, no segundo ano, no primeiro dia do primeiro mês, o tabernáculo foi erigido.
18 Musey Xoossa Dunkaaneza essiza wode Dunkaaneza toho istta sohon sohon woththides; tole miththatanne tuussaa aaththides; gordiza miththatakka gelththides.
18 Moisés levantou o tabernáculo: pôs suas bases, suas tábuas, suas travessas, e assentou suas colunas.
19 Hessafe guye Musey GODAY azazida mala dunkaaneza tolidi iza bollara kama kammides.
19 Estendeu a tenda sobre o tabernáculo, e pôs a coberta da tenda por cima, como o Senhor lhe tinha ordenado.
20 Histtidi tammu azazoti xaafettida masettida shuchchata efidi Taabotaza giddon woththides; tookkiza tooho miththata Taabotaan aaththides; maaroteththa kamaakka Taabotaa bolla woththides.
20 Tomou o testemunho e colocou-o na arca; meteu os varais na arca, e colocou nela a tampa.
21 Hessafe guye Taabotaza Xoossa Dunkaaneza giddo gelththides; genththiza magalashaa kaqqidi, GODAY azazida mala Caaqo Qaala Taabotaza kammides.
21 Introduziu a arca no tabernáculo; e, tendo pendurado o véu de separação, cobriu com ele a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
22 GODAY Muse azazida mala, Musey xaraphpheezaza Xoossa Dunkaanezan gelththidi, magalashaappe karera hu7esora woththidi,
22 Colocou a mesa na tenda de reunião, do lado norte do tabernáculo, diante da cortina;
23 iza bolla GODAA sinththan woththiza geeshsha uketh giigsides.
23 e dispôs nela em ordem os pães diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
24 GODAY Muse azazida mala, xomppe woththizasoza Xoossa Dunkaane giddo gelththidi, xaraphpheezas sinththa baggara, Xoossa Dunkaanezas tohosora woththides;
24 Pôs o candelabro na tenda de reunião, diante da mesa, do lado sul do tabernáculo,
25 qasse xomppeta GODAA sinththan oyththides.
25 e dispôs nele as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor lhe tinha ordenado.
26 GODAY azazida mala, worqqafe oosettida exaane cuwasizasoza Xoossa Dunkaaneza giddo gelththidi magalashazas sinththa baggara woththidi,
26 Colocou o altar de ouro na tenda de reunião, diante do véu,
27 iza bolla sawiza exaane cuwasides.
27 e queimou nele o incenso, como o Senhor lhe tinha ordenado.
28 Hessafe guye Xoossa Dunkaaneza pengen magalashaa kaqqides.
28 Colocou a cortina à entrada do tabernáculo.
29 Xuugettiza yarsho yarshizasoza Xoossa Dunkaane gelizaso penge achchan woththides; iza bolla xuugettiza yarshonne kaththa yarsho GODAY azazida mala yarshides.
29 Colocou o altar dos holocaustos à entrada do tabernáculo, da tenda de reunião, e ofereceu sobre ele o holocausto e a oblação, como o Senhor lhe tinha ordenado.
30 Meechcha kereza Xoossa Dunkaanezappenne yarshizasozappe giddon woththides. Histtidi meecettanaas haaththe izan tigides.
30 Colocou a bacia entre a tenda de reunião e o altar, e pôs nela a água para as abluções.
31 Musey, Aarooneynne iza nayti ba kushenne ba toho izan meecettida.
31 Moisés, Aarão e seus filhos lavaram aí as mãos e os pés.
32 GODAY Muse azazida mala, istti Xoossa Dunkaanen geliza wode woykko yarshizaso shiiqiza wode aydekka meecetteettes.
32 Quando entravam na tenda de reunião e se aproximavam do altar, faziam suas abluções, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.
33 Xoossa Dunkaanen yarshizaso yuushshi aaththidi dubbusha giigsides; he dubbushaa pengen magalasha kaqqides. Hessaththo histtidi Musey oosoza polides.
33 Enfim, fez o recinto do átrio em torno do tabernáculo e do altar e colocou a cortina na porta do átrio. Assim terminou Moisés a sua tarefa.
34 Hessafe guye shaaray Xoossa Dunkaaneza kammides; GODAA bonchchoyka iza kumides.
34 Então a nuvem cobriu a tenda de reunião e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.
35 Shaaray Xoossa Dunkaaneza bolla uttida gishshassinne GODAA bonchchoy iza giddon kumida gishshas Musey iza giddo gelanaas dandaybeenna.
35 E era impossível a Moisés entrar na tenda de reunião, porque a nuvem pairava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.
36 Isra7eele asay ba oge ubbaan, he shaaray Xoossa Dunkaanezappe dendiza wode aydekka iza kaallidi beettes.
36 Durante todo o curso de suas peregrinações, os israelitas se punham a caminho quando se elevava a nuvem que estava sobre o tabernáculo;
37 Gido attiin he shaaray dendontta ixxiko izi dendana gallassay gakkanaas isttika qaaxxettenna.
37 do contrário, eles não partiam até o dia em que ela se elevasse.
38 Istta oge ubbaan GODAA shaaray Isra7eele asay wuri be7ishin, gallas gallas Xoossa Dunkaane kammeessinne qamma qamma qasse tamay he shaaraa giddon eexxees.
38 E, enquanto duraram as suas peregrinações, a nuvem do Senhor pairou sobre o tabernáculo durante o dia; e, durante a noite, havia um fogo na nuvem, que era visível a todos os israelitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.