Rute 1

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኢስራኤሌ ቢታ ዳናቲ ሃሪዛ ዎዴ ሄ ቢታን ኮሻይ ዴንዲዴስ። ሂስቲን ኢሳዴይ ባ ማቾኔ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ኤኪዲ ዩሁዳ ዴሬን ዲዛ ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ዴንዲዲ ሞኣቤ ቢታ ቢዴስ።
1 Na época dos juízes houve fome na terra. Um homem de Belém de Judá, com a mulher e os dois filhos, foi viver por algum tempo nas terras de Moabe.
2 ሄ ኣዴዛ ሱን ኣቢሜሌኬ፤ ማቼይ ሱን ኑሃሞ፤ ናምኡ ናይታ ሱን ማሃሎኔኔ ኬሎኔ ጌቴቴስ። ኢስቲ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማን ኤፍራታ ዴሬ ኣስ ጊዲሼ ሞኣቤ ዴሬ ቢዲ ሄን ዴኢዳ።
2 O homem chamava-se Elimeleque, sua mulher Noemi e seus dois filhos Malom e Quiliom. Eram efrateus de Belém de Judá. Chegaram a Moabe, e lá ficaram.
3 ሄን ዲሺን ኑሃሚ ኣዚና ኣቢሜሌኬይ ሃይቂን ኢዛ ባ ና ናምኣታራ ጻላ ኣታዱስ።
3 Morreu Elimeleque, marido de Noemi, e ela ficou sozinha, com seus dois filhos.
4 ኢዚ ናይቲ ሞኣቤ ቢታ ማጫ ናይታፔ ኦርፋኔ ኡሩቶ ማቾ ኤኪዳ። ኢስቲካ ሄን ታሙ ላይ ኬና ዴኢዳ።
4 Eles se casaram com mulheres moabitas, uma chamada Orfa e a outra Rute. Depois de terem morado lá por quase dez anos,
5 ማሃሎኔይኔ ኬሎኔይ ናምኣቲካ ሃይቂዳ። ኑሃማ ኢዚ ኣዚናይኔ ናምኡ ናይቲ ሃይቂን ባርካ ኣታዱስ።
5 morreram também Malom e Quiliom, e Noemi ficou sozinha, sem os dois filhos e o seu marido.
6 ኢዛ ሞኣቤን ዲሺን ጎዳይ ባ ኣሳ ሞኪ ጼሊዲ ኢስታስ ካ ኢሚዳይሳ ሲያዳ ናይታ ማቼታ ናምኣታ ባናራ ኤካዳ ባ ዴሬ ሲማ ባና ኬዛዱስ።
6 Quando Noemi soube em Moabe que o Senhor viera em auxílio do seu povo, dando-lhe alimento, decidiu voltar com suas duas noras para a sua terra.
7 ካሴ ባ ዲዛሶ ዬጋዳ ናይታ ማቼታ ናምኣታራ ኢሲፌ ዩሁዳ ቢታ ኤፊዛ ኦጌን ጌሊዲ ቡስ ዶሚዳ።
7 Assim ela, com as duas noras, partiu do lugar onde tinha morado. Enquanto voltavam para a terra de Judá,
8 ሄሳፌ ጉዬ ኑሃማ ባ ናይታ ማቼታ ናምኣታስ፥ «ኢንቴ ዉሪካ ኢንቴ ኣዪኮ ኣዪኮ ሲሚቴ፤ ሃይቂዳ ኢንቴ ኣዚናታሲኔ ታስ ኢንቴ ሎኦ ኦዳይሳ ጎዳይካ ኢንቴስ ኢዛ ኦ።
8 Noemi disse às duas noras: "Vão! Voltem para a casa de suas mães! Que o Senhor seja leal com vocês, como vocês foram leais com os falecidos e comigo.
9 ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ጌላና ኣዚናሶን ጎዳይ ኢንቴስ ዎፓ ኢሞ» ጋዳ ኢስታ ዬራዱስ።
9 O Senhor conceda que cada uma de vocês encontre segurança no lar doutro marido". Então deu-lhes beijos de despedida. Mas elas começaram a chorar bem alto
10 ቃሴካ ኢስቲካ ኢዚስ፥ «ኑኒ ኔናራ ኔ ኣሳኮ ባና» ጊዳ።
10 e lhe disseram: "Não! Voltaremos com você para junto de seu povo! "
11 ኑሃማ ኢስታስ፥ «ታ ናይቶ ጉዬ ኢንቴሶ ሲሚቴ፤ ኢንቴ ታናራ ኣይስ ቤቲ? ኢንቴስ ኣዚና ጊዳና ኣቱማ ናይታ ታ ቡሮ ዬላና ኢንቴስ ሚሳቲዜ?
11 Disse, porém, Noemi: "Voltem, minhas filhas! Por que viriam comigo? Poderia eu ainda ter filhos, que viessem a ser seus maridos?
12 ታ ናይቶ ታኒ ሃራ ኣዚና ጌሎንታ ማላ ኬሃ ጪማዲስ፤ ታኒ ሃች ኣዚና ጌላዳ ኣቱማ ና ዬሊዛኮካ፥
12 Voltem, minhas filhas! Vão! Estou velha demais para ter outro marido. E mesmo que eu pensasse que ainda há esperança para mim — ainda que eu me casasse esta noite e depois desse à luz filhos,
13 ኢስቲ ዲጪ ጋካናሼ ኢንቴ ኢስታ ናጋኔ? ኢስታ ናጊሼ ኢንቴ ኣዚና ጌሎንታ ጋምኣኔ? ታ ናይቶ፥ ሄሲ ሃኔና፤ ጎዳ ኩሼይ ታ ቦላ ዴንዲዳ ጊሻስ ሃይሲ ሃ ዮኦይ ኢንቴፌ ቦላራ ታስ ጫሞ» ጋዱስ።
13 iriam vocês esperar até que eles crescessem? Ficariam sem se casar à espera deles? De jeito nenhum minhas filhas! Para mim é mais amargo do que para vocês, pois a mão do Senhor voltou-se contra mim! "
14 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ቃሴካ ዬኪዳ። ሂስቲን ኦርፋይ ባ ቦሎቴዮ ዬራ ኤካዳ ሲማዱስ። ጊዶ ኣቲን ኡሩታ ኢዚፔ ሻኬታና ኮዮንታ ጊሻስ ኢዞ ኢዲማ ኦይካዳ ዬዶንታ ኢጻዱስ።
14 Elas então começaram a choram bem alto de novo. Depois Orfa deu um beijo de despedida em sua sogra, mas Rute ficou com ela.
15 ኑሃማ ኢዚስ ዛራዳ፥ «ቤያ፥ ኔ ኣዚና ኢሻ ማቼያ ባ ኣሳታኮኔ ባ ኤቃ ጾሳታኮ ሲማዱስ። ኔኒካ ኢዚራ ሲማ ባ» ጋዱስ።
15 Então Noemi a aconselhou: "Veja, sua concunhada está voltando para o seu povo e para o seu deus. Volte com ela! "
16 ጊዶ ኣቲን ኡሩታ ዛራዳ፥ «ታኒ ኔፔ ሻኬታና ማላ ዎይኮ ኔና ኣጋዳ ጉዬ ሲማና ማላ ታና ዋዪሶፓ። ኔኒ ቢዛሶ ኣዋካ ታ ባና፤ ኔኒ ዲዛሶን ኣዋንካ ታ ዳና፤ ኔ ኣሳይ ታ ኣስ ጊዳና፤ ኔ ጾሲ ታ ጾስ ጊዳና።
16 Rute, porém, respondeu: "Não insistas comigo que te deixe e não mais a acompanhe. Aonde fores irei, onde ficares ficarei! O teu povo será o meu povo e o teu Deus será o meu Deus!
17 ኔ ሃይቂዛሶን ታ ሃይቃና፤ ሄንካ ታኒ ሞጌታና፤ ሃይቆፔ ኣቲን ሃራይ ታና ኔፔ ሻኪኮ ጎዳይ ታ ቦላ ፒርዶ፤ ሄሳፌካ ቦላራ ሃራ ኢታ ኢዚ ታ ቦላ ኦ» ጋዱስ።
17 Onde morreres morrerei, e ali serei sepultada. Que o Senhor me castigue com todo o rigor, se outra coisa que não a morte me separar de ti! "
18 ኡሩታ ኢዚራ ባናስ ባ ቆፋ ቃቺዳይሳ ኑሃማ ኤሪዳ ዎዴ ባ ጊዛይሳ ኣጋዳ ጮኡ ጋዱስ።
18 Quando Noemi viu que Rute estava de fato decidida a acompanhá-la, não insistiu mais.
19 ሄሳፌ ጉዬ ናምኣቲካ ቤቴሊሄሜ ጋካናስ ኢሲፌ ቢዳ። ኢስቲ ቤቴሊሄሜ ጋኪዛ ዎዴ ሄ ካታማ ኣሳይ ዉሪ ኢስታ ሃኖታን ማላሌቲዴስ። ቃሴ ማጫሳቲ፥ «ሃና ኑሃሚ?» ጊዳ።
19 Prosseguiram, pois, as duas até Belém. Ali chegando, todo o povoado ficou alvoroçado por causa delas. "Será que é Noemi? ", perguntavam as mulheres.
20 ኢዛ ዛራዳ ኢስታስ፥ «ኡባ ዳንዳይዛ ጾሲ ታ ዱሳ ዳሮ ጫሜዳ ጊሻስ ታና፥ ‹ጫሞዬ!› ጊቴ ኣቲን፥ ‹ኑሃሜ› ጎፒቴ።
20 Mas ela respondeu: "Não me chamem Noemi, chamem-me Mara, pois o Todo-poderoso tornou minha vida muito amarga!
21 ታኒ ኩሜ ኬዛዲስ ሺን ጎዳይ ታና ሜላ ኩሼ ዛሪዴስ። ጎዳይ ታና ኡንኤዴስ፤ ኡባ ዳንዳይዛ ጎዳይ ታ ቦላ ኢታ ሚሽ ጋዴስ። ሂስቲን ታና ኣይስ ኑሃሜ ጊ ጼይጌቲ?» ጋዱስ።
21 De mãos cheias eu parti; mas de mãos vazias o Senhor me trouxe de volta. Por que me chamam Noemi? O Senhor colocou-se contra mim! O Todo-poderoso me trouxe desgraça! "
22 ሄሳፌ ጉዬ ኑሃማ ባ ና ማቾ ኡሩቲራ ሞኣቤፔ ሲማዱስ። ኢስታ ባንጋይ ማጻ ዶሜቲሺን ቤቴሊሄሜ ጋኪዳ።
22 Foi assim que Noemi voltou das terras de Moabe, com sua nora Rute, a moabita. Elas chegaram a Belém no início da colheita da cevada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.