Rute 1
gmve (GMVE) vs ACF
1 ኢስራኤሌ ቢታ ዳናቲ ሃሪዛ ዎዴ ሄ ቢታን ኮሻይ ዴንዲዴስ። ሂስቲን ኢሳዴይ ባ ማቾኔ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ኤኪዲ ዩሁዳ ዴሬን ዲዛ ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ዴንዲዲ ሞኣቤ ቢታ ቢዴስ።
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; por isso um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele e sua mulher, e seus dois filhos;
2 ሄ ኣዴዛ ሱን ኣቢሜሌኬ፤ ማቼይ ሱን ኑሃሞ፤ ናምኡ ናይታ ሱን ማሃሎኔኔ ኬሎኔ ጌቴቴስ። ኢስቲ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማን ኤፍራታ ዴሬ ኣስ ጊዲሼ ሞኣቤ ዴሬ ቢዲ ሄን ዴኢዳ።
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o de sua mulher Noemi, e os de seus dois filhos Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e chegaram aos campos de Moabe, e ficaram ali.
3 ሄን ዲሺን ኑሃሚ ኣዚና ኣቢሜሌኬይ ሃይቂን ኢዛ ባ ና ናምኣታራ ጻላ ኣታዱስ።
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 ኢዚ ናይቲ ሞኣቤ ቢታ ማጫ ናይታፔ ኦርፋኔ ኡሩቶ ማቾ ኤኪዳ። ኢስቲካ ሄን ታሙ ላይ ኬና ዴኢዳ።
4 Os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o da outra Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 ማሃሎኔይኔ ኬሎኔይ ናምኣቲካ ሃይቂዳ። ኑሃማ ኢዚ ኣዚናይኔ ናምኡ ናይቲ ሃይቂን ባርካ ኣታዱስ።
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 ኢዛ ሞኣቤን ዲሺን ጎዳይ ባ ኣሳ ሞኪ ጼሊዲ ኢስታስ ካ ኢሚዳይሳ ሲያዳ ናይታ ማቼታ ናምኣታ ባናራ ኤካዳ ባ ዴሬ ሲማ ባና ኬዛዱስ።
6 Então se levantou ela com as suas noras, e voltou dos campos de Moabe, porquanto na terra de Moabe ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 ካሴ ባ ዲዛሶ ዬጋዳ ናይታ ማቼታ ናምኣታራ ኢሲፌ ዩሁዳ ቢታ ኤፊዛ ኦጌን ጌሊዲ ቡስ ዶሚዳ።
7 Por isso saiu do lugar onde estivera, e as suas noras com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 ሄሳፌ ጉዬ ኑሃማ ባ ናይታ ማቼታ ናምኣታስ፥ «ኢንቴ ዉሪካ ኢንቴ ኣዪኮ ኣዪኮ ሲሚቴ፤ ሃይቂዳ ኢንቴ ኣዚናታሲኔ ታስ ኢንቴ ሎኦ ኦዳይሳ ጎዳይካ ኢንቴስ ኢዛ ኦ።
8 Disse Noemi às suas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ጌላና ኣዚናሶን ጎዳይ ኢንቴስ ዎፓ ኢሞ» ጋዳ ኢስታ ዬራዱስ።
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz e choraram.
10 ቃሴካ ኢስቲካ ኢዚስ፥ «ኑኒ ኔናራ ኔ ኣሳኮ ባና» ጊዳ።
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo ao teu povo.
11 ኑሃማ ኢስታስ፥ «ታ ናይቶ ጉዬ ኢንቴሶ ሲሚቴ፤ ኢንቴ ታናራ ኣይስ ቤቲ? ኢንቴስ ኣዚና ጊዳና ኣቱማ ናይታ ታ ቡሮ ዬላና ኢንቴስ ሚሳቲዜ?
11 Porém Noemi disse: Voltai, minhas filhas. Por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos sejam por maridos?
12 ታ ናይቶ ታኒ ሃራ ኣዚና ጌሎንታ ማላ ኬሃ ጪማዲስ፤ ታኒ ሃች ኣዚና ጌላዳ ኣቱማ ና ዬሊዛኮካ፥
12 Voltai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido e ainda tivesse filhos,
13 ኢስቲ ዲጪ ጋካናሼ ኢንቴ ኢስታ ናጋኔ? ኢስታ ናጊሼ ኢንቴ ኣዚና ጌሎንታ ጋምኣኔ? ታ ናይቶ፥ ሄሲ ሃኔና፤ ጎዳ ኩሼይ ታ ቦላ ዴንዲዳ ጊሻስ ሃይሲ ሃ ዮኦይ ኢንቴፌ ቦላራ ታስ ጫሞ» ጋዱስ።
13 Esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ቃሴካ ዬኪዳ። ሂስቲን ኦርፋይ ባ ቦሎቴዮ ዬራ ኤካዳ ሲማዱስ። ጊዶ ኣቲን ኡሩታ ኢዚፔ ሻኬታና ኮዮንታ ጊሻስ ኢዞ ኢዲማ ኦይካዳ ዬዶንታ ኢጻዱስ።
14 Então levantaram a sua voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 ኑሃማ ኢዚስ ዛራዳ፥ «ቤያ፥ ኔ ኣዚና ኢሻ ማቼያ ባ ኣሳታኮኔ ባ ኤቃ ጾሳታኮ ሲማዱስ። ኔኒካ ኢዚራ ሲማ ባ» ጋዱስ።
15 Por isso disse Noemi: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após tua cunhada.
16 ጊዶ ኣቲን ኡሩታ ዛራዳ፥ «ታኒ ኔፔ ሻኬታና ማላ ዎይኮ ኔና ኣጋዳ ጉዬ ሲማና ማላ ታና ዋዪሶፓ። ኔኒ ቢዛሶ ኣዋካ ታ ባና፤ ኔኒ ዲዛሶን ኣዋንካ ታ ዳና፤ ኔ ኣሳይ ታ ኣስ ጊዳና፤ ኔ ጾሲ ታ ጾስ ጊዳና።
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te abandone, e deixe de seguir-te; porque aonde quer que tu fores irei eu, e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus;
17 ኔ ሃይቂዛሶን ታ ሃይቃና፤ ሄንካ ታኒ ሞጌታና፤ ሃይቆፔ ኣቲን ሃራይ ታና ኔፔ ሻኪኮ ጎዳይ ታ ቦላ ፒርዶ፤ ሄሳፌካ ቦላራ ሃራ ኢታ ኢዚ ታ ቦላ ኦ» ጋዱስ።
17 Onde quer que morreres morrerei eu, e ali serei sepultada. Faça-me assim o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ኡሩታ ኢዚራ ባናስ ባ ቆፋ ቃቺዳይሳ ኑሃማ ኤሪዳ ዎዴ ባ ጊዛይሳ ኣጋዳ ጮኡ ጋዱስ።
18 Vendo Noemi, que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar.
19 ሄሳፌ ጉዬ ናምኣቲካ ቤቴሊሄሜ ጋካናስ ኢሲፌ ቢዳ። ኢስቲ ቤቴሊሄሜ ጋኪዛ ዎዴ ሄ ካታማ ኣሳይ ዉሪ ኢስታ ሃኖታን ማላሌቲዴስ። ቃሴ ማጫሳቲ፥ «ሃና ኑሃሚ?» ጊዳ።
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 ኢዛ ዛራዳ ኢስታስ፥ «ኡባ ዳንዳይዛ ጾሲ ታ ዱሳ ዳሮ ጫሜዳ ጊሻስ ታና፥ ‹ጫሞዬ!› ጊቴ ኣቲን፥ ‹ኑሃሜ› ጎፒቴ።
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara; porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 ታኒ ኩሜ ኬዛዲስ ሺን ጎዳይ ታና ሜላ ኩሼ ዛሪዴስ። ጎዳይ ታና ኡንኤዴስ፤ ኡባ ዳንዳይዛ ጎዳይ ታ ቦላ ኢታ ሚሽ ጋዴስ። ሂስቲን ታና ኣይስ ኑሃሜ ጊ ጼይጌቲ?» ጋዱስ።
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que pois me chamareis Noemi? O Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem feito mal.
22 ሄሳፌ ጉዬ ኑሃማ ባ ና ማቾ ኡሩቲራ ሞኣቤፔ ሲማዱስ። ኢስታ ባንጋይ ማጻ ዶሜቲሺን ቤቴሊሄሜ ጋኪዳ።
22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute a moabita, sua nora, que veio dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da colheita das cevadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.