Rute 1
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኢስራኤሌ ቢታ ዳናቲ ሃሪዛ ዎዴ ሄ ቢታን ኮሻይ ዴንዲዴስ። ሂስቲን ኢሳዴይ ባ ማቾኔ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ኤኪዲ ዩሁዳ ዴሬን ዲዛ ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ዴንዲዲ ሞኣቤ ቢታ ቢዴስ።
1 Nos dias em que os juízes julgavam, houve fome na terra de Israel. E um homem de Belém de Judá foi morar por algum tempo na terra de Moabe, com a sua mulher e os seus dois filhos.
2 ሄ ኣዴዛ ሱን ኣቢሜሌኬ፤ ማቼይ ሱን ኑሃሞ፤ ናምኡ ናይታ ሱን ማሃሎኔኔ ኬሎኔ ጌቴቴስ። ኢስቲ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማን ኤፍራታ ዴሬ ኣስ ጊዲሼ ሞኣቤ ዴሬ ቢዲ ሄን ዴኢዳ።
2 Este homem se chamava Elimeleque, e sua mulher se chamava Noemi. Os filhos se chamavam Malom e Quiliom. Eram efrateus, de Belém de Judá. Foram à terra de Moabe e ficaram ali.
3 ሄን ዲሺን ኑሃሚ ኣዚና ኣቢሜሌኬይ ሃይቂን ኢዛ ባ ና ናምኣታራ ጻላ ኣታዱስ።
3 Algum tempo depois, Elimeleque, o marido de Noemi, morreu, e ela ficou sozinha com os dois filhos.
4 ኢዚ ናይቲ ሞኣቤ ቢታ ማጫ ናይታፔ ኦርፋኔ ኡሩቶ ማቾ ኤኪዳ። ኢስቲካ ሄን ታሙ ላይ ኬና ዴኢዳ።
4 Estes casaram com mulheres moabitas. O nome de uma delas era Orfa, e o nome da outra era Rute. E ficaram ali quase dez anos.
5 ማሃሎኔይኔ ኬሎኔይ ናምኣቲካ ሃይቂዳ። ኑሃማ ኢዚ ኣዚናይኔ ናምኡ ናይቲ ሃይቂን ባርካ ኣታዱስ።
5 Depois morreram também Malom e Quiliom, os dois filhos de Noemi. E assim ela ficou sozinha, sem os dois filhos e sem o marido.
6 ኢዛ ሞኣቤን ዲሺን ጎዳይ ባ ኣሳ ሞኪ ጼሊዲ ኢስታስ ካ ኢሚዳይሳ ሲያዳ ናይታ ማቼታ ናምኣታ ባናራ ኤካዳ ባ ዴሬ ሲማ ባና ኬዛዱስ።
6 Então Noemi voltou da terra de Moabe com as suas noras, porque ainda em Moabe ouviu que o Senhor havia se lembrado do seu povo, dando-lhe alimento.
7 ካሴ ባ ዲዛሶ ዬጋዳ ናይታ ማቼታ ናምኣታራ ኢሲፌ ዩሁዳ ቢታ ኤፊዛ ኦጌን ጌሊዲ ቡስ ዶሚዳ።
7 Assim, ela saiu do lugar onde havia morado, e as duas noras estavam com ela. Enquanto caminhavam, voltando para a terra de Judá,
8 ሄሳፌ ጉዬ ኑሃማ ባ ናይታ ማቼታ ናምኣታስ፥ «ኢንቴ ዉሪካ ኢንቴ ኣዪኮ ኣዪኮ ሲሚቴ፤ ሃይቂዳ ኢንቴ ኣዚናታሲኔ ታስ ኢንቴ ሎኦ ኦዳይሳ ጎዳይካ ኢንቴስ ኢዛ ኦ።
8 Noemi disse às suas noras: — Vão agora e voltem cada uma para a casa de sua mãe. E que o
9 ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ጌላና ኣዚናሶን ጎዳይ ኢንቴስ ዎፓ ኢሞ» ጋዳ ኢስታ ዬራዱስ።
9 O Senhor faça com que vocês sejam felizes, cada uma na casa de seu novo marido. E deu um beijo em cada uma delas. Elas, porém, começaram a chorar alto
10 ቃሴካ ኢስቲካ ኢዚስ፥ «ኑኒ ኔናራ ኔ ኣሳኮ ባና» ጊዳ።
10 e lhe disseram: — Não! Nós iremos com a senhora para junto do seu povo.
11 ኑሃማ ኢስታስ፥ «ታ ናይቶ ጉዬ ኢንቴሶ ሲሚቴ፤ ኢንቴ ታናራ ኣይስ ቤቲ? ኢንቴስ ኣዚና ጊዳና ኣቱማ ናይታ ታ ቡሮ ዬላና ኢንቴስ ሚሳቲዜ?
11 Mas Noemi disse: — Voltem, minhas filhas! Por que vocês iriam comigo? Vocês acham que eu ainda tenho filhos em meu ventre, para que casem com vocês?
12 ታ ናይቶ ታኒ ሃራ ኣዚና ጌሎንታ ማላ ኬሃ ጪማዲስ፤ ታኒ ሃች ኣዚና ጌላዳ ኣቱማ ና ዬሊዛኮካ፥
12 Voltem, minhas filhas! Vão embora, porque sou velha demais para ter marido. E ainda que eu dissesse: “Tenho esperança”, ou ainda que casasse esta noite e tivesse filhos,
13 ኢስቲ ዲጪ ጋካናሼ ኢንቴ ኢስታ ናጋኔ? ኢስታ ናጊሼ ኢንቴ ኣዚና ጌሎንታ ጋምኣኔ? ታ ናይቶ፥ ሄሲ ሃኔና፤ ጎዳ ኩሼይ ታ ቦላ ዴንዲዳ ጊሻስ ሃይሲ ሃ ዮኦይ ኢንቴፌ ቦላራ ታስ ጫሞ» ጋዱስ።
13 será que vocês iriam esperar até que eles viessem a crescer? Ficariam tanto tempo sem casar? Não, minhas filhas! A minha amargura é maior do que a de vocês, porque o Senhor descarregou a sua mão contra mim.
14 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ቃሴካ ዬኪዳ። ሂስቲን ኦርፋይ ባ ቦሎቴዮ ዬራ ኤካዳ ሲማዱስ። ጊዶ ኣቲን ኡሩታ ኢዚፔ ሻኬታና ኮዮንታ ጊሻስ ኢዞ ኢዲማ ኦይካዳ ዬዶንታ ኢጻዱስ።
14 Então, de novo, choraram em alta voz. Orfa, com um beijo, se despediu de sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 ኑሃማ ኢዚስ ዛራዳ፥ «ቤያ፥ ኔ ኣዚና ኢሻ ማቼያ ባ ኣሳታኮኔ ባ ኤቃ ጾሳታኮ ሲማዱስ። ኔኒካ ኢዚራ ሲማ ባ» ጋዱስ።
15 Então Noemi disse: — Veja! A sua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses. Vá você também com ela.
16 ጊዶ ኣቲን ኡሩታ ዛራዳ፥ «ታኒ ኔፔ ሻኬታና ማላ ዎይኮ ኔና ኣጋዳ ጉዬ ሲማና ማላ ታና ዋዪሶፓ። ኔኒ ቢዛሶ ኣዋካ ታ ባና፤ ኔኒ ዲዛሶን ኣዋንካ ታ ዳና፤ ኔ ኣሳይ ታ ኣስ ጊዳና፤ ኔ ጾሲ ታ ጾስ ጊዳና።
16 Porém Rute respondeu: — Não insista para que eu a deixe nem me obrigue a não segui-la! Porque aonde quer que você for, irei eu; e onde quer que pousar, ali pousarei eu. O seu povo é o meu povo, e o seu Deus é o meu Deus.
17 ኔ ሃይቂዛሶን ታ ሃይቃና፤ ሄንካ ታኒ ሞጌታና፤ ሃይቆፔ ኣቲን ሃራይ ታና ኔፔ ሻኪኮ ጎዳይ ታ ቦላ ፒርዶ፤ ሄሳፌካ ቦላራ ሃራ ኢታ ኢዚ ታ ቦላ ኦ» ጋዱስ።
17 Onde quer que você morrer, morrerei eu e aí serei sepultada. Que o Senhor me castigue, se outra coisa que não seja a morte me separar de você.
18 ኡሩታ ኢዚራ ባናስ ባ ቆፋ ቃቺዳይሳ ኑሃማ ኤሪዳ ዎዴ ባ ጊዛይሳ ኣጋዳ ጮኡ ጋዱስ።
18 Quando Noemi viu que Rute estava mesmo decidida a acompanhá-la, deixou de insistir com ela.
19 ሄሳፌ ጉዬ ናምኣቲካ ቤቴሊሄሜ ጋካናስ ኢሲፌ ቢዳ። ኢስቲ ቤቴሊሄሜ ጋኪዛ ዎዴ ሄ ካታማ ኣሳይ ዉሪ ኢስታ ሃኖታን ማላሌቲዴስ። ቃሴ ማጫሳቲ፥ «ሃና ኑሃሚ?» ጊዳ።
19 Então ambas se foram, até que chegaram a Belém. E aconteceu que, ao chegarem ali, toda a cidade se comoveu por causa delas. E as mulheres perguntavam: — Essa não é a Noemi?
20 ኢዛ ዛራዳ ኢስታስ፥ «ኡባ ዳንዳይዛ ጾሲ ታ ዱሳ ዳሮ ጫሜዳ ጊሻስ ታና፥ ‹ጫሞዬ!› ጊቴ ኣቲን፥ ‹ኑሃሜ› ጎፒቴ።
20 Porém ela lhes dizia: — Não me chamem de Noemi, mas de Mara, porque o Todo-Poderoso me deu muita amargura.
21 ታኒ ኩሜ ኬዛዲስ ሺን ጎዳይ ታና ሜላ ኩሼ ዛሪዴስ። ጎዳይ ታና ኡንኤዴስ፤ ኡባ ዳንዳይዛ ጎዳይ ታ ቦላ ኢታ ሚሽ ጋዴስ። ሂስቲን ታና ኣይስ ኑሃሜ ጊ ጼይጌቲ?» ጋዱስ።
21 Quando saí daqui, eu era plena, mas o Senhor me fez voltar vazia. Por que, então, querem me chamar de Noemi, se o Senhor deu testemunho contra mim e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 ሄሳፌ ጉዬ ኑሃማ ባ ና ማቾ ኡሩቲራ ሞኣቤፔ ሲማዱስ። ኢስታ ባንጋይ ማጻ ዶሜቲሺን ቤቴሊሄሜ ጋኪዳ።
22 Foi assim que Noemi voltou da terra de Moabe, com Rute, sua nora, a moabita. E chegaram a Belém no começo da colheita da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.