Rute 1
gmve (GMVE) vs ARC
1 ኢስራኤሌ ቢታ ዳናቲ ሃሪዛ ዎዴ ሄ ቢታን ኮሻይ ዴንዲዴስ። ሂስቲን ኢሳዴይ ባ ማቾኔ ናምኡ ኣቱማ ናይታ ኤኪዲ ዩሁዳ ዴሬን ዲዛ ቤቴሊሄሜ ካታማፔ ዴንዲዲ ሞኣቤ ቢታ ቢዴስ።
1 E sucedeu que, nos dias em que os juízes julgavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar nos campos de Moabe, ele, e sua mulher, e seus dois filhos.
2 ሄ ኣዴዛ ሱን ኣቢሜሌኬ፤ ማቼይ ሱን ኑሃሞ፤ ናምኡ ናይታ ሱን ማሃሎኔኔ ኬሎኔ ጌቴቴስ። ኢስቲ ዩሁዳ ቢታን ቤቴሊሄሜ ካታማን ኤፍራታ ዴሬ ኣስ ጊዲሼ ሞኣቤ ዴሬ ቢዲ ሄን ዴኢዳ።
2 E era o nome deste homem Elimeleque, e o nome de sua mulher, Noemi, e os nomes de seus dois filhos, Malom e Quiliom, efrateus, de Belém de Judá; e vieram aos campos de Moabe e ficaram ali.
3 ሄን ዲሺን ኑሃሚ ኣዚና ኣቢሜሌኬይ ሃይቂን ኢዛ ባ ና ናምኣታራ ጻላ ኣታዱስ።
3 E morreu Elimeleque, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 ኢዚ ናይቲ ሞኣቤ ቢታ ማጫ ናይታፔ ኦርፋኔ ኡሩቶ ማቾ ኤኪዳ። ኢስቲካ ሄን ታሙ ላይ ኬና ዴኢዳ።
4 os quais tomaram para si mulheres moabitas; e era o nome de uma Orfa, e o nome da outra, Rute; e ficaram ali quase dez anos.
5 ማሃሎኔይኔ ኬሎኔይ ናምኣቲካ ሃይቂዳ። ኑሃማ ኢዚ ኣዚናይኔ ናምኡ ናይቲ ሃይቂን ባርካ ኣታዱስ።
5 E morreram também ambos, Malom e Quiliom, ficando assim esta mulher desamparada dos seus dois filhos e de seu marido.
6 ኢዛ ሞኣቤን ዲሺን ጎዳይ ባ ኣሳ ሞኪ ጼሊዲ ኢስታስ ካ ኢሚዳይሳ ሲያዳ ናይታ ማቼታ ናምኣታ ባናራ ኤካዳ ባ ዴሬ ሲማ ባና ኬዛዱስ።
6 Então, se levantou ela com as suas noras e voltou dos campos de Moabe, porquanto, na terra de Moabe, ouviu que o Senhor tinha visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 ካሴ ባ ዲዛሶ ዬጋዳ ናይታ ማቼታ ናምኣታራ ኢሲፌ ዩሁዳ ቢታ ኤፊዛ ኦጌን ጌሊዲ ቡስ ዶሚዳ።
7 Pelo que saiu do lugar onde estivera, e as suas duas noras, com ela. E, indo elas caminhando, para voltarem para a terra de Judá,
8 ሄሳፌ ጉዬ ኑሃማ ባ ናይታ ማቼታ ናምኣታስ፥ «ኢንቴ ዉሪካ ኢንቴ ኣዪኮ ኣዪኮ ሲሚቴ፤ ሃይቂዳ ኢንቴ ኣዚናታሲኔ ታስ ኢንቴ ሎኦ ኦዳይሳ ጎዳይካ ኢንቴስ ኢዛ ኦ።
8 disse Noemi às suas duas noras: Ide, voltai cada uma à casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós usastes com os falecidos e comigo.
9 ኢንቴ ኢሶይ ኢሶይ ጌላና ኣዚናሶን ጎዳይ ኢንቴስ ዎፓ ኢሞ» ጋዳ ኢስታ ዬራዱስ።
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. E, beijando-as ela, levantaram a sua voz, e choraram,
10 ቃሴካ ኢስቲካ ኢዚስ፥ «ኑኒ ኔናራ ኔ ኣሳኮ ባና» ጊዳ።
10 e disseram-lhe: Certamente, voltaremos contigo ao teu povo.
11 ኑሃማ ኢስታስ፥ «ታ ናይቶ ጉዬ ኢንቴሶ ሲሚቴ፤ ኢንቴ ታናራ ኣይስ ቤቲ? ኢንቴስ ኣዚና ጊዳና ኣቱማ ናይታ ታ ቡሮ ዬላና ኢንቴስ ሚሳቲዜ?
11 Porém Noemi disse: Tornai, minhas filhas, por que iríeis comigo? Tenho eu ainda no meu ventre mais filhos, para que vos fossem por maridos?
12 ታ ናይቶ ታኒ ሃራ ኣዚና ጌሎንታ ማላ ኬሃ ጪማዲስ፤ ታኒ ሃች ኣዚና ጌላዳ ኣቱማ ና ዬሊዛኮካ፥
12 Tornai, filhas minhas, ide-vos embora, que já mui velha sou para ter marido; ainda quando eu dissesse: Tenho esperança, ou ainda que esta noite tivesse marido, e ainda tivesse filhos,
13 ኢስቲ ዲጪ ጋካናሼ ኢንቴ ኢስታ ናጋኔ? ኢስታ ናጊሼ ኢንቴ ኣዚና ጌሎንታ ጋምኣኔ? ታ ናይቶ፥ ሄሲ ሃኔና፤ ጎዳ ኩሼይ ታ ቦላ ዴንዲዳ ጊሻስ ሃይሲ ሃ ዮኦይ ኢንቴፌ ቦላራ ታስ ጫሞ» ጋዱስ።
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? Deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, que mais amargo é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 ሄሳ ጊሻስ ኢስቲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ ቃሴካ ዬኪዳ። ሂስቲን ኦርፋይ ባ ቦሎቴዮ ዬራ ኤካዳ ሲማዱስ። ጊዶ ኣቲን ኡሩታ ኢዚፔ ሻኬታና ኮዮንታ ጊሻስ ኢዞ ኢዲማ ኦይካዳ ዬዶንታ ኢጻዱስ።
14 Então, levantaram a sua voz e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra; porém Rute se apegou a ela.
15 ኑሃማ ኢዚስ ዛራዳ፥ «ቤያ፥ ኔ ኣዚና ኢሻ ማቼያ ባ ኣሳታኮኔ ባ ኤቃ ጾሳታኮ ሲማዱስ። ኔኒካ ኢዚራ ሲማ ባ» ጋዱስ።
15 Pelo que disse: Eis que voltou tua cunhada ao seu povo e aos seus deuses; volta tu também após a tua cunhada.
16 ጊዶ ኣቲን ኡሩታ ዛራዳ፥ «ታኒ ኔፔ ሻኬታና ማላ ዎይኮ ኔና ኣጋዳ ጉዬ ሲማና ማላ ታና ዋዪሶፓ። ኔኒ ቢዛሶ ኣዋካ ታ ባና፤ ኔኒ ዲዛሶን ኣዋንካ ታ ዳና፤ ኔ ኣሳይ ታ ኣስ ጊዳና፤ ኔ ጾሲ ታ ጾስ ጊዳና።
16 Disse, porém, Rute: Não me instes para que te deixe e me afaste de ti; porque, aonde quer que tu fores, irei eu e, onde quer que pousares à noite, ali pousarei eu; o teu povo é o meu povo, o teu Deus é o meu Deus.
17 ኔ ሃይቂዛሶን ታ ሃይቃና፤ ሄንካ ታኒ ሞጌታና፤ ሃይቆፔ ኣቲን ሃራይ ታና ኔፔ ሻኪኮ ጎዳይ ታ ቦላ ፒርዶ፤ ሄሳፌካ ቦላራ ሃራ ኢታ ኢዚ ታ ቦላ ኦ» ጋዱስ።
17 Onde quer que morreres, morrerei eu e ali serei sepultada; me faça assim o Senhor e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 ኡሩታ ኢዚራ ባናስ ባ ቆፋ ቃቺዳይሳ ኑሃማ ኤሪዳ ዎዴ ባ ጊዛይሳ ኣጋዳ ጮኡ ጋዱስ።
18 Vendo ela, pois, que de todo estava resolvida para ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 ሄሳፌ ጉዬ ናምኣቲካ ቤቴሊሄሜ ጋካናስ ኢሲፌ ቢዳ። ኢስቲ ቤቴሊሄሜ ጋኪዛ ዎዴ ሄ ካታማ ኣሳይ ዉሪ ኢስታ ሃኖታን ማላሌቲዴስ። ቃሴ ማጫሳቲ፥ «ሃና ኑሃሚ?» ጊዳ።
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém; e sucedeu que, entrando elas em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e diziam: Não é esta Noemi?
20 ኢዛ ዛራዳ ኢስታስ፥ «ኡባ ዳንዳይዛ ጾሲ ታ ዱሳ ዳሮ ጫሜዳ ጊሻስ ታና፥ ‹ጫሞዬ!› ጊቴ ኣቲን፥ ‹ኑሃሜ› ጎፒቴ።
20 Porém ela lhes dizia: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque grande amargura me tem dado o Todo-Poderoso.
21 ታኒ ኩሜ ኬዛዲስ ሺን ጎዳይ ታና ሜላ ኩሼ ዛሪዴስ። ጎዳይ ታና ኡንኤዴስ፤ ኡባ ዳንዳይዛ ጎዳይ ታ ቦላ ኢታ ሚሽ ጋዴስ። ሂስቲን ታና ኣይስ ኑሃሜ ጊ ጼይጌቲ?» ጋዱስ።
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar; por que, pois, me chamareis Noemi? Pois o Senhor testifica contra mim, e o Todo-Poderoso me tem afligido tanto.
22 ሄሳፌ ጉዬ ኑሃማ ባ ና ማቾ ኡሩቲራ ሞኣቤፔ ሲማዱስ። ኢስታ ባንጋይ ማጻ ዶሜቲሺን ቤቴሊሄሜ ጋኪዳ።
22 Assim, Noemi voltou, e com ela, Rute, a moabita, sua nora, que voltava dos campos de Moabe; e chegaram a Belém no princípio da sega das cevadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.