Romanos 9

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ታ ዬሱሳ ሱንን ቱሙ ጋይስ፤ ዎርዶቲኬ፤ ታ ዎዚናይካ ጺሎ ኣያና ባጋራ ታስ ማርካቴስ።
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 ታስ ዎዚናፔ ኪቾንታ ጊታ ቆፋይኔ ሚሻይ ዴስ።
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 ታ ዳቦታ ጊሻስ ታ ቃንጌታዳኔ ኪርስቶሳፔ ሻኬታ ዎራ ዎዳኮ ዶሳይስ።
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 ኢስቲካ ኢስራኤሌ ናይታ፤ ኢስቲ ጾሳ ና ጊዳና ማላ ጾሳ ቦንቾይኔ ጫቆ ቃላይ፥ ዎጋይኔ ጾሳ ኬ ዎጋ ሂዶታይ ኢስታስ ኢሜቲዴስ።
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 ካሴ ኣዋቲካ ኢስታ ባጋ፤ ኪርስቶሲ ኢስታ ዜሬ ዛርኬን ቆዴቴስ፤ ኢዚካ ኡባፌ ቦላ ጊዲዳ ሜርናስ ጋላቴቲዳ ጾሳ። ኣሚን።
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 ጊዶ ኣቲን ሄሳ ጉሲ ጾሳ ቃላይ ኣቲዴስ ጉስ ጊዴና፤ ኢስራኤሌፔ ዬሌቲዳይ ዉሪ ኢስራኤሌ ኣስ ጊዴና።
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ኣብራሃሜፔ ዬሌቲዳይቲ ኢዛፔ ዬሌቲዳ ጊሻስ ዉሪካ ኢዛ ናይታ ጊዴቴናሺን፥ «ኔ ዜሬ ዪሳቃ ባጋራ ጼይጌታና» ጌቴቲዳ ማላ ሃኒዴስ።
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ሄሳ ጉሲካ ጾሳ ና ጌቴቲዳይቲ ኢስቲ ኣሾን ዬሊዳይታ ጊዴቴና፤ ጊዶ ኣቲን ና ጊዳናይቲ ሂዶታ ቃላን ዮቴቲ ኡቲዳይታ።
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 «ዪዛ ላይ ሃኒ ዎዴ ታ ሃ ሲማና፤ ሳራይካ ኔስ ኣቱማ ና ዬላና» ጌቴቲዲ ኢዛስ ሂዶታ ቃላይ ኢሜቲዴስ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 ሄሳ ጻላላካ ጊዴና፤ ኢርቢቃ ናይቲ ኢሳዴ ናኮ! ኢዚካ ኑ ኣዋ ዪሳቃ።
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 ሜንቴቲ ዬሌቲዲ ቡሮ ኢታ ዎይኮ ሎኦ ኦንታ ዲሺን ጾሳ ቆፋይ ሚናና ማላ፥
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 ኦሶን ጊዶንታ ጼይጊዳይሳፌ ጊዲዳ ጊሻስ፥ «ባይራይ ካሎዛስ ሃሬታና» ጌቴቲዲ ኢርቢቃስ ዮቴቲዴስ።
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 ሄሲካ፥ «ታ ያቆቤ ዶሳዲስ፤ ኤሳዌ ኢጻዲስ» ጌቴቲ ካሴ ጻፌቲዳ ማላ ሃኒዴስ።
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 ሂስቲን ኑ ሃኢ ኣይ ጊኖ? ጾሲ ቤሶንታ ኦጌራ ማዲ ኤሪዜ? ሙሌካ ማዲ ኤሬና።
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 ጾሲ ሙሴስ፥ «ታ ማራና ኮዪዳዴ ማራና፤ ታ ሚሼታና ኮዪዳዴስካ ሚሼታና» ጌስ።
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ኮዪዳ ማላ ጊዶንታ ዎይኮ ኣሳ ዳቡራን ጊዶንታ ጾሲ ማሪዳ ማላ ሃኔስ።
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 ጌሻ ማጻፋይ ፓሮኔ፥ «ታ ዎልቃይ ኔ ቦላ ቤታና ማላኔ ታ ሱን ቢታ ኡባ ቦላ ዮቴታና ማላ ታ ኔና ሃይሳስ ዴንዲስ» ጌስ።
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ማራና ኮይዛዴ ማሬስ፤ ኢዛ ዎዚና ሙሚሳና ኮይዛዴ ዎዚና ሙሚሴስ።
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 ኢንቴፌ ኢሳዴይ፥ «ሂስቲን ሃኖይ ሄሳ ማላ ጊዲኮ ኑና ሃኖ ጋካናስ ኣዛስ ዋዪሲዜ? ጋሶይካ ኢዛ ሼኔ ዲጋና ዳንዳይዛይ ኦኔ?» ጋዳ ኔ ኦይቾንታ ኣጋካ።
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 ጊዶ ኣቲን ጾሳስ ዛሮ ኢሞስ ኔ ኦኔ? «ኦሴቲዳ ሚሽ ዛሪዲ ኦዳይሳ ኔ ታና ኣዛስ ሃይሳ ኦዲ?» ጊ ኤሪዜ?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 ኡርቃ ሜዛዴይ ሄ ኡርቃፌ ባጋ ቦንቾስ፥ ባጋ ቃሴ ጮ ሂራይሶ ኦሶስ ሜናስ ኢዛ ሼኔ ጊዴኔ?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 ጾሲካ ባ ሃንቆ ቤሳናሲኔ ባ ዎልቃ ኤሪሳናስ ኮዪዲ ኢዛ ሃንቆ ቆንጪሲዛይታ፥ ያናስ ጊጌቲዳይታ ይሶንታ ኣጊኮቺ!
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 ኮይሮ ቦንቾስ ጊግሲዳ ኢዛ ማሮቴ ቤሲዛይታስ ኢዛ ቦንቾ ዱሬቴ ኤሬታና ማላ ኢዚ ኦናሳ።
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 ጼይጊዳዴይ ኣይሁዳታ ባጋፌ ጻላላ ጊዶንታ ኣይዛቤታ ባጋፌ ጊዲዳ ኑናካ ኣሾንታ ጼይጊዴስ።
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ሆሴኤ ማጻፋን፥ «ታ ዴሬ ጊዶንታይታ ታኒ፥
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 ቃሴካ፥ ‹ኢንቴ ታ ዴሬ ዴኬታ›
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ኢሳያሲካ ኢስራኤሌ ናይታ ጊሻስ፥
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ጎዳይ ባ ፒርዳ ቢታ ቦላ
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 ሄሲካ፥ «ዎጋ ጎዳይ
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 ሂስቲን ኑ ኣይ ጊኖ? ኣማኖን ቤቲዳ ጺሎቴ ዴማናስ ኣይዛቤይ ዳቡሮንታ ዴሚዴስ።
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 ጊዶ ኣቲን ጺሎቴ ዎጋ ካሊዛ ኢስራኤሌ ናይቲ ዴሚቤቴና።
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 ሄሲ ኣዛስ ሄሳ ሃኒዴ? ኢስቲ ኣማኖን ጊዶንታ ኦሶን ዴማና ካሊዳ ጊሻሳ፤ ኢስቲካ ጴ ሹቻን ጴቲዳ።
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ሄሲካ፥
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.