Romanos 9

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ታ ዬሱሳ ሱንን ቱሙ ጋይስ፤ ዎርዶቲኬ፤ ታ ዎዚናይካ ጺሎ ኣያና ባጋራ ታስ ማርካቴስ።
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 ታስ ዎዚናፔ ኪቾንታ ጊታ ቆፋይኔ ሚሻይ ዴስ።
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 ታ ዳቦታ ጊሻስ ታ ቃንጌታዳኔ ኪርስቶሳፔ ሻኬታ ዎራ ዎዳኮ ዶሳይስ።
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 ኢስቲካ ኢስራኤሌ ናይታ፤ ኢስቲ ጾሳ ና ጊዳና ማላ ጾሳ ቦንቾይኔ ጫቆ ቃላይ፥ ዎጋይኔ ጾሳ ኬ ዎጋ ሂዶታይ ኢስታስ ኢሜቲዴስ።
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 ካሴ ኣዋቲካ ኢስታ ባጋ፤ ኪርስቶሲ ኢስታ ዜሬ ዛርኬን ቆዴቴስ፤ ኢዚካ ኡባፌ ቦላ ጊዲዳ ሜርናስ ጋላቴቲዳ ጾሳ። ኣሚን።
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 ጊዶ ኣቲን ሄሳ ጉሲ ጾሳ ቃላይ ኣቲዴስ ጉስ ጊዴና፤ ኢስራኤሌፔ ዬሌቲዳይ ዉሪ ኢስራኤሌ ኣስ ጊዴና።
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 ኣብራሃሜፔ ዬሌቲዳይቲ ኢዛፔ ዬሌቲዳ ጊሻስ ዉሪካ ኢዛ ናይታ ጊዴቴናሺን፥ «ኔ ዜሬ ዪሳቃ ባጋራ ጼይጌታና» ጌቴቲዳ ማላ ሃኒዴስ።
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 ሄሳ ጉሲካ ጾሳ ና ጌቴቲዳይቲ ኢስቲ ኣሾን ዬሊዳይታ ጊዴቴና፤ ጊዶ ኣቲን ና ጊዳናይቲ ሂዶታ ቃላን ዮቴቲ ኡቲዳይታ።
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 «ዪዛ ላይ ሃኒ ዎዴ ታ ሃ ሲማና፤ ሳራይካ ኔስ ኣቱማ ና ዬላና» ጌቴቲዲ ኢዛስ ሂዶታ ቃላይ ኢሜቲዴስ።
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 ሄሳ ጻላላካ ጊዴና፤ ኢርቢቃ ናይቲ ኢሳዴ ናኮ! ኢዚካ ኑ ኣዋ ዪሳቃ።
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 ሜንቴቲ ዬሌቲዲ ቡሮ ኢታ ዎይኮ ሎኦ ኦንታ ዲሺን ጾሳ ቆፋይ ሚናና ማላ፥
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ኦሶን ጊዶንታ ጼይጊዳይሳፌ ጊዲዳ ጊሻስ፥ «ባይራይ ካሎዛስ ሃሬታና» ጌቴቲዲ ኢርቢቃስ ዮቴቲዴስ።
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 ሄሲካ፥ «ታ ያቆቤ ዶሳዲስ፤ ኤሳዌ ኢጻዲስ» ጌቴቲ ካሴ ጻፌቲዳ ማላ ሃኒዴስ።
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 ሂስቲን ኑ ሃኢ ኣይ ጊኖ? ጾሲ ቤሶንታ ኦጌራ ማዲ ኤሪዜ? ሙሌካ ማዲ ኤሬና።
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 ጾሲ ሙሴስ፥ «ታ ማራና ኮዪዳዴ ማራና፤ ታ ሚሼታና ኮዪዳዴስካ ሚሼታና» ጌስ።
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 ሄሳ ጊሻስ ኣሲ ኮዪዳ ማላ ጊዶንታ ዎይኮ ኣሳ ዳቡራን ጊዶንታ ጾሲ ማሪዳ ማላ ሃኔስ።
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 ጌሻ ማጻፋይ ፓሮኔ፥ «ታ ዎልቃይ ኔ ቦላ ቤታና ማላኔ ታ ሱን ቢታ ኡባ ቦላ ዮቴታና ማላ ታ ኔና ሃይሳስ ዴንዲስ» ጌስ።
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 ሄሳ ጊሻስ ጾሲ ማራና ኮይዛዴ ማሬስ፤ ኢዛ ዎዚና ሙሚሳና ኮይዛዴ ዎዚና ሙሚሴስ።
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 ኢንቴፌ ኢሳዴይ፥ «ሂስቲን ሃኖይ ሄሳ ማላ ጊዲኮ ኑና ሃኖ ጋካናስ ኣዛስ ዋዪሲዜ? ጋሶይካ ኢዛ ሼኔ ዲጋና ዳንዳይዛይ ኦኔ?» ጋዳ ኔ ኦይቾንታ ኣጋካ።
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 ጊዶ ኣቲን ጾሳስ ዛሮ ኢሞስ ኔ ኦኔ? «ኦሴቲዳ ሚሽ ዛሪዲ ኦዳይሳ ኔ ታና ኣዛስ ሃይሳ ኦዲ?» ጊ ኤሪዜ?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 ኡርቃ ሜዛዴይ ሄ ኡርቃፌ ባጋ ቦንቾስ፥ ባጋ ቃሴ ጮ ሂራይሶ ኦሶስ ሜናስ ኢዛ ሼኔ ጊዴኔ?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 ጾሲካ ባ ሃንቆ ቤሳናሲኔ ባ ዎልቃ ኤሪሳናስ ኮዪዲ ኢዛ ሃንቆ ቆንጪሲዛይታ፥ ያናስ ጊጌቲዳይታ ይሶንታ ኣጊኮቺ!
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 ኮይሮ ቦንቾስ ጊግሲዳ ኢዛ ማሮቴ ቤሲዛይታስ ኢዛ ቦንቾ ዱሬቴ ኤሬታና ማላ ኢዚ ኦናሳ።
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 ጼይጊዳዴይ ኣይሁዳታ ባጋፌ ጻላላ ጊዶንታ ኣይዛቤታ ባጋፌ ጊዲዳ ኑናካ ኣሾንታ ጼይጊዴስ።
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ሆሴኤ ማጻፋን፥ «ታ ዴሬ ጊዶንታይታ ታኒ፥
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ቃሴካ፥ ‹ኢንቴ ታ ዴሬ ዴኬታ›
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 ኢሳያሲካ ኢስራኤሌ ናይታ ጊሻስ፥
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 ጎዳይ ባ ፒርዳ ቢታ ቦላ
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 ሄሲካ፥ «ዎጋ ጎዳይ
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 ሂስቲን ኑ ኣይ ጊኖ? ኣማኖን ቤቲዳ ጺሎቴ ዴማናስ ኣይዛቤይ ዳቡሮንታ ዴሚዴስ።
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 ጊዶ ኣቲን ጺሎቴ ዎጋ ካሊዛ ኢስራኤሌ ናይቲ ዴሚቤቴና።
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ሄሲ ኣዛስ ሄሳ ሃኒዴ? ኢስቲ ኣማኖን ጊዶንታ ኦሶን ዴማና ካሊዳ ጊሻሳ፤ ኢስቲካ ጴ ሹቻን ጴቲዳ።
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 ሄሲካ፥
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.