Romanos 8

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄሳ ጊሻስ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኒዛይታ ቦላ ፒርዳይ ዴና።
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 ጋሶይካ ዴኦ ኣያና ዎጋይ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ናጋራፔ ኢስታ ጌሺዳ ጊሻሳ።
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 ናጋራንቻ ኣሾፔ ዴንዲዳይሳን ዎጋይ ፖላናስ ዳንዳዮንታይሳ ጾሲ ባ ናዛ ናጋራንቻ ኣሳ ሌሚሶን ናጋራስ ያርሼታና ማላ ዬዲዲ ፖሊዴስ፤ ሂስቲዲ ናጋራ ኢዛ ኣሾን ፒርዲዴስ።
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 ሄሲካ ኑኒ ኣሾን ጊዶንታ ኣያናን ሲሜሬቲዛ ኑፔ ዎጋይ ኮይዛ ጺሎቴ ፖላናሳ።
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 ኣሾ ሼኔ ማላ ዳና ኮይዛ ኣሳታ ዎዚናይ ኣሾይ ኮይዛ ሚሻን ሼምፔስ፤ ኣያና ሼኔ ማላ ዲዛይቲ ቃሴ ባ ዎዚና ኣያናይ ኮይዛ ሚሻ ቦላ ዎቴስ።
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 ኣሾስ ጻላ ቆፋይ ሃይቆ ጊዲሺን ኣያና ዮኦስ ቆፋይ ጊዲኮ ዴኦኔ ሳሮቴ።
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 ናጋራስ ሃሬቲዛ ዎዚናይ ጾሳራ ኦሻ፤ ጋሶይካ ኢዚ ጾሳ ዎጋስ ሃሬቴናኔ ሃሬታናስ ዳንዳዬና።
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 ኣሾ ሼኔ ማላ ዲዛ ኣሳቲካ ጾስ ኡፋይሳናስ ዳንዳዬቴና።
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 ኢንቴ ቃሴ ጾሳ ኣያናይ ኢንቴናን ዲዛ ጊዲኮ ኣሾን ጊዶንታ ኣያናን ዴታ፤ ኪርስቶሳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ባይንዳዴይ ኪርስቶሳስ ጊዴና።
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 ኪርስቶሲ ኢንቴ ጊዶን ዲኮ ቃሴ ኢንቴ ኣሳቴይ ናጋራ ጋሶን ሃይቄ ጊዲኮካ ኢንቴ ኣያናይ ቃሴ ጺሎቴ ጋሶን ዴኦን ዴስ።
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ኢዛ ኣያናይ ኢንቴ ቦላ ዲዛ ጊዲኮ ኪርስቶሳ ሃይቆፔ ዴንዳይሲ ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ኢዛ ኣያናይ ሃይቃናስ ዲዛ ኢንቴ ኣሳቴስ ዴኦ ኢማና።
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ሄሲካ ሃናናይ ዶሳን ጊዴናሺን ኑኒ ኣሾ ሼኔ ማላ ዳናስ ኣሾስ ጊዶኮ።
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 ኣሾ ሼኔ ማላ ዲዛ ጊዲኮ ኢንቴ ሃይቃና፤ ኣሾ ኦሶ ኢታዛ ኢንቴ ኣያናን ዎኮ ኢንቴ ዴኦን ዳና።
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 ጾሳ ኣያናን ካሊዛይቲ ኢስቲ ጾሳ ናይታ።
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 ኢንቴ ኤኪዳ ኣያናይ ዛሪዲ ኢንቴና ኣይሌቴን ሃሪዛ ኣያና ጊዶንታ፥ «ኑ ኣዋዉ» ጊ ጼይጊሲዛ ናቴቴ ኣያና ኤኪዴታ።
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 ኑኒ ጾሳ ናይታ ጊዲዳይሳ ሄ ኣያናይ ባ ባጋራ ኑ ኣያናራ ኢሲፌ ኑስ ማርካቴስ።
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 ኑኒ ጾሳ ናይታ ጊዲኮ ኢዛ ላቲዛይታ። ኑ ኪርስቶሳ ቦንቾዛ ላቲዛይታ ጊዳና ማላ ኣዳፌካ ኢዛራ ኢዛ ሜቶዛ ጊሼቲዛይታ ጊዲኮ ኑ ጾስ ላቲዛይታ፤ ኪርስቶሳራካ ኢሲፌ ላቲዛይታ።
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ሃኢ ኑ ኤኪዛ ዋዬይ ቡሮ ኑስ ሲንን ጊጊ ኡቲዳ ቦንቾዛራ ጋ ጼሊሺን ኣይኮካ ጊዴና ጋይስ።
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 ሜቴ ዉሪካ ጾሳ ናይቲ ቆንጫናይሳ ላሞቴን ናጎን ዴስ።
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 ሜቴ ዉሪካ ሜላ ሃዳ ጊዳና ማላ ፒርዴቲዴስ፤ ሄሲካ ባ ዶሮን ጊዶንታ ሲንፌስ ሃሬታና ማላ ኢዚ ባ ሼኔ ማላ ሃሪሲዳ ጊሻሳ።
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ሄሲካ ሜቴ ዉሪካ ይሳ ኣይሌቴፌ ዎዜቲዲ ጾሳ ናይታስ ጊዲዳ ቦንቼቲዳ ሼኔ ማላ ዲዛሶ ጋካናሳ።
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 ሃኢ ጋካናስ ሜቴ ዉሪካ ዳሮ ዋዬን ሚጻቲሼ ዲዛይሳ ኑ ኤሮስ።
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 ኢዛ ጻላላ ጊዶንታ ኮይሮ ጺሎ ኣያና ኢሞታ ዴሚዳ ኑኒካ ኑ ኣሳቴይ ኣታና፤ ኑ ኢዛ ና ጊዳናይሳካ ላሞቲሼኔ ዎዚናራ ሚጻቲሼ ዶስ።
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 ሃይሳ ሃ ሂዶታን ጻላ ኣቲዶስ፤ ሂዶታይ ኣይፌን ቤቲዛ ሚሽ ጊዲኮ ቡሮፔ ናጋና ኮሼና፤ ሃኢ ባ ኣይፌን ቤኢዛ ሚሺ ቡሮፔስ ናጊዛይ ኦኔ?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ቡሮ ኑ ኣይፌን ቤኦንታ ሚሽ ሂዶታን ናጊዛዝ ጊዲኮ ሳሌታይ ባይንዳ ናጎስ።
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 ሄሳካ ቃሴ ኑ ዳቡርሺን ኣያናይ ኑና ማዴስ፤ ኑኒ ዎሳ ዎስቲ ዎሳናኮ ኤሮንታ ጊሻስ ኣያናይ ኑኒ ቃላን ቆንጪሳናስ ዳንዳዬቶንታ ቃላራ ኑስ ዎሴስ።
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 ኑ ዎዚና ፓጪ ኤሪዛ ኣያናይ ኢዚ ኣያና ቆፋ ኤሬስ፤ ጋሶይካ ኣያናይ ጾሳ ሼኔ ማላ ኣማኒዛ ኣሳስ ኑስ ዎሴስ።
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 ጾሲ ባና ዶሲዛይታሲኔ ኢዛ ሼኔ ማላ ጼይጌቲዳይታስ ኡባስ ኦዛ ሚሽ ኡባካ ሎኦስ ኦዛይሳ ኑ ኤሮስ።
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 ጾሲ ካሴፔ ባ ኤሪዛይታ ኢስቲ ኢዛ ናዛ ሚሳታና ማላ ካሴካ ዶሪ ዎዴስ፤ ሄሲካ ዳሮ ባ ኢሻታ ጊዶፌ ኢዚ ባይራ ጊዳናሳ።
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 ካሴ ኮይሮፔ ባ ዶሪዳይታ ኢስታ ጼይጊዴስ፤ ቃሴካ ጼይጊዳይታ ጺሊሲዴስ፤ ባ ጺሊሲዳይታካ ቦንቺዴስ።
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ሂስቲን ሄሳ ኑ ኣይ ጊኖ? ጾሲ ኑናራ ጊዲኮ ኑናራ ኤቄታናስ ዳንዳይዛይ ኦኔ?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ባ ናዛስ ሚሼቶንታ ኑ ጊሻስ ኣ ኢሚዳይ ኢዛ፤ ሂስቲን ኡባ ሚሽ ኑስ ኢዛራ ኪያቴን ዉርሲ ኣዛስ ኢሜኔ?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ጾሲ ዶሪዳይታ ሞቲዛይ ኦኔ? ጺሊሲዛይ ጾሳ።
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ሂስቲን ፒርዲዛይ ኦኔ? ሃይቂዲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ጾሳ ኡሻቻን ኡቲዳ ዬሱስ ኪርስቶሲ ኑ ጊሻስ ጋናቴስ።
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ኑና ኪርስቶሳ ሲቆፔ ሻካናይ ኦኔ? ሜቶዬ? ዋዬ? ዎይኮ ጎዴቴ? ዎይኮ ጋፋ? ዎይኮ ካሎቴ? ዎይኮ ቆፖንታ ጋኪዛ ሜቶዬ? ማሻ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 ሄሲካ ካሴ፥ «ኔ ጊሻስ ኑ ሹኬቲዛ ዶርሳ ማላ ቆዴቲዶስ፤ ጋላስ ኩሜ ኔ ጊሻስ ኑኒ ሃይቆራ ባጼታና» ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ማላ።
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 ኑና ኣዚካ ኢዛፔ ሻኬና፤ ሃይሳ ኡባን ኑና ሲቂዳይሳን ጾኒዛይታፔካ ኑ ኣስ።
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 ሄሳ ጊሻስ ሃይቆ ጊዲን፥ ዴኦ ጊዲን፥ ኪታንቻታ ጊዲን፥ ዎይኮ ሃኢ ዲዛ ሚሽ ጊዲን፥ ቡሮ ያና ሚሽ ጊዲን፥ ዎይኮ ኣይ ዎልቃማ ጊዲን፥
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ቃ ጊዲን ዎይኮ ዚቃ ጊዲን፥ ዎይኮ ኣይ ሜቴ ጊዲን ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኑስ ዲዛ ጾሳ ሲቆፔ ኑና ሻካና ዳንዳይዛ ሚሺ ባይንዳይሳ ታ ሻካ ኤራዲስ።
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.