Romanos 8

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄሳ ጊሻስ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኒዛይታ ቦላ ፒርዳይ ዴና።
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 ጋሶይካ ዴኦ ኣያና ዎጋይ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ናጋራፔ ኢስታ ጌሺዳ ጊሻሳ።
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 ናጋራንቻ ኣሾፔ ዴንዲዳይሳን ዎጋይ ፖላናስ ዳንዳዮንታይሳ ጾሲ ባ ናዛ ናጋራንቻ ኣሳ ሌሚሶን ናጋራስ ያርሼታና ማላ ዬዲዲ ፖሊዴስ፤ ሂስቲዲ ናጋራ ኢዛ ኣሾን ፒርዲዴስ።
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 ሄሲካ ኑኒ ኣሾን ጊዶንታ ኣያናን ሲሜሬቲዛ ኑፔ ዎጋይ ኮይዛ ጺሎቴ ፖላናሳ።
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 ኣሾ ሼኔ ማላ ዳና ኮይዛ ኣሳታ ዎዚናይ ኣሾይ ኮይዛ ሚሻን ሼምፔስ፤ ኣያና ሼኔ ማላ ዲዛይቲ ቃሴ ባ ዎዚና ኣያናይ ኮይዛ ሚሻ ቦላ ዎቴስ።
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 ኣሾስ ጻላ ቆፋይ ሃይቆ ጊዲሺን ኣያና ዮኦስ ቆፋይ ጊዲኮ ዴኦኔ ሳሮቴ።
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 ናጋራስ ሃሬቲዛ ዎዚናይ ጾሳራ ኦሻ፤ ጋሶይካ ኢዚ ጾሳ ዎጋስ ሃሬቴናኔ ሃሬታናስ ዳንዳዬና።
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 ኣሾ ሼኔ ማላ ዲዛ ኣሳቲካ ጾስ ኡፋይሳናስ ዳንዳዬቴና።
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 ኢንቴ ቃሴ ጾሳ ኣያናይ ኢንቴናን ዲዛ ጊዲኮ ኣሾን ጊዶንታ ኣያናን ዴታ፤ ኪርስቶሳ ኣያናይ ኢዛ ቦላ ባይንዳዴይ ኪርስቶሳስ ጊዴና።
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 ኪርስቶሲ ኢንቴ ጊዶን ዲኮ ቃሴ ኢንቴ ኣሳቴይ ናጋራ ጋሶን ሃይቄ ጊዲኮካ ኢንቴ ኣያናይ ቃሴ ጺሎቴ ጋሶን ዴኦን ዴስ።
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 ዬሱሳ ሃይቆፔ ዴንዳ ኢዛ ኣያናይ ኢንቴ ቦላ ዲዛ ጊዲኮ ኪርስቶሳ ሃይቆፔ ዴንዳይሲ ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ኢዛ ኣያናይ ሃይቃናስ ዲዛ ኢንቴ ኣሳቴስ ዴኦ ኢማና።
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 ሄሳ ጊሻስ ታ ኢሻቶ! ሄሲካ ሃናናይ ዶሳን ጊዴናሺን ኑኒ ኣሾ ሼኔ ማላ ዳናስ ኣሾስ ጊዶኮ።
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 ኣሾ ሼኔ ማላ ዲዛ ጊዲኮ ኢንቴ ሃይቃና፤ ኣሾ ኦሶ ኢታዛ ኢንቴ ኣያናን ዎኮ ኢንቴ ዴኦን ዳና።
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 ጾሳ ኣያናን ካሊዛይቲ ኢስቲ ጾሳ ናይታ።
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 ኢንቴ ኤኪዳ ኣያናይ ዛሪዲ ኢንቴና ኣይሌቴን ሃሪዛ ኣያና ጊዶንታ፥ «ኑ ኣዋዉ» ጊ ጼይጊሲዛ ናቴቴ ኣያና ኤኪዴታ።
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 ኑኒ ጾሳ ናይታ ጊዲዳይሳ ሄ ኣያናይ ባ ባጋራ ኑ ኣያናራ ኢሲፌ ኑስ ማርካቴስ።
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 ኑኒ ጾሳ ናይታ ጊዲኮ ኢዛ ላቲዛይታ። ኑ ኪርስቶሳ ቦንቾዛ ላቲዛይታ ጊዳና ማላ ኣዳፌካ ኢዛራ ኢዛ ሜቶዛ ጊሼቲዛይታ ጊዲኮ ኑ ጾስ ላቲዛይታ፤ ኪርስቶሳራካ ኢሲፌ ላቲዛይታ።
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 ሃኢ ኑ ኤኪዛ ዋዬይ ቡሮ ኑስ ሲንን ጊጊ ኡቲዳ ቦንቾዛራ ጋ ጼሊሺን ኣይኮካ ጊዴና ጋይስ።
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 ሜቴ ዉሪካ ጾሳ ናይቲ ቆንጫናይሳ ላሞቴን ናጎን ዴስ።
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 ሜቴ ዉሪካ ሜላ ሃዳ ጊዳና ማላ ፒርዴቲዴስ፤ ሄሲካ ባ ዶሮን ጊዶንታ ሲንፌስ ሃሬታና ማላ ኢዚ ባ ሼኔ ማላ ሃሪሲዳ ጊሻሳ።
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ሄሲካ ሜቴ ዉሪካ ይሳ ኣይሌቴፌ ዎዜቲዲ ጾሳ ናይታስ ጊዲዳ ቦንቼቲዳ ሼኔ ማላ ዲዛሶ ጋካናሳ።
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 ሃኢ ጋካናስ ሜቴ ዉሪካ ዳሮ ዋዬን ሚጻቲሼ ዲዛይሳ ኑ ኤሮስ።
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 ኢዛ ጻላላ ጊዶንታ ኮይሮ ጺሎ ኣያና ኢሞታ ዴሚዳ ኑኒካ ኑ ኣሳቴይ ኣታና፤ ኑ ኢዛ ና ጊዳናይሳካ ላሞቲሼኔ ዎዚናራ ሚጻቲሼ ዶስ።
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 ሃይሳ ሃ ሂዶታን ጻላ ኣቲዶስ፤ ሂዶታይ ኣይፌን ቤቲዛ ሚሽ ጊዲኮ ቡሮፔ ናጋና ኮሼና፤ ሃኢ ባ ኣይፌን ቤኢዛ ሚሺ ቡሮፔስ ናጊዛይ ኦኔ?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 ጊዶ ኣቲን ኑኒ ቡሮ ኑ ኣይፌን ቤኦንታ ሚሽ ሂዶታን ናጊዛዝ ጊዲኮ ሳሌታይ ባይንዳ ናጎስ።
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 ሄሳካ ቃሴ ኑ ዳቡርሺን ኣያናይ ኑና ማዴስ፤ ኑኒ ዎሳ ዎስቲ ዎሳናኮ ኤሮንታ ጊሻስ ኣያናይ ኑኒ ቃላን ቆንጪሳናስ ዳንዳዬቶንታ ቃላራ ኑስ ዎሴስ።
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 ኑ ዎዚና ፓጪ ኤሪዛ ኣያናይ ኢዚ ኣያና ቆፋ ኤሬስ፤ ጋሶይካ ኣያናይ ጾሳ ሼኔ ማላ ኣማኒዛ ኣሳስ ኑስ ዎሴስ።
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 ጾሲ ባና ዶሲዛይታሲኔ ኢዛ ሼኔ ማላ ጼይጌቲዳይታስ ኡባስ ኦዛ ሚሽ ኡባካ ሎኦስ ኦዛይሳ ኑ ኤሮስ።
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 ጾሲ ካሴፔ ባ ኤሪዛይታ ኢስቲ ኢዛ ናዛ ሚሳታና ማላ ካሴካ ዶሪ ዎዴስ፤ ሄሲካ ዳሮ ባ ኢሻታ ጊዶፌ ኢዚ ባይራ ጊዳናሳ።
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 ካሴ ኮይሮፔ ባ ዶሪዳይታ ኢስታ ጼይጊዴስ፤ ቃሴካ ጼይጊዳይታ ጺሊሲዴስ፤ ባ ጺሊሲዳይታካ ቦንቺዴስ።
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ሂስቲን ሄሳ ኑ ኣይ ጊኖ? ጾሲ ኑናራ ጊዲኮ ኑናራ ኤቄታናስ ዳንዳይዛይ ኦኔ?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 ባ ናዛስ ሚሼቶንታ ኑ ጊሻስ ኣ ኢሚዳይ ኢዛ፤ ሂስቲን ኡባ ሚሽ ኑስ ኢዛራ ኪያቴን ዉርሲ ኣዛስ ኢሜኔ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 ጾሲ ዶሪዳይታ ሞቲዛይ ኦኔ? ጺሊሲዛይ ጾሳ።
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ሂስቲን ፒርዲዛይ ኦኔ? ሃይቂዲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ጾሳ ኡሻቻን ኡቲዳ ዬሱስ ኪርስቶሲ ኑ ጊሻስ ጋናቴስ።
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ኑና ኪርስቶሳ ሲቆፔ ሻካናይ ኦኔ? ሜቶዬ? ዋዬ? ዎይኮ ጎዴቴ? ዎይኮ ጋፋ? ዎይኮ ካሎቴ? ዎይኮ ቆፖንታ ጋኪዛ ሜቶዬ? ማሻ?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 ሄሲካ ካሴ፥ «ኔ ጊሻስ ኑ ሹኬቲዛ ዶርሳ ማላ ቆዴቲዶስ፤ ጋላስ ኩሜ ኔ ጊሻስ ኑኒ ሃይቆራ ባጼታና» ጌቴቲ ጻፌቲዳይሳ ማላ።
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 ኑና ኣዚካ ኢዛፔ ሻኬና፤ ሃይሳ ኡባን ኑና ሲቂዳይሳን ጾኒዛይታፔካ ኑ ኣስ።
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 ሄሳ ጊሻስ ሃይቆ ጊዲን፥ ዴኦ ጊዲን፥ ኪታንቻታ ጊዲን፥ ዎይኮ ሃኢ ዲዛ ሚሽ ጊዲን፥ ቡሮ ያና ሚሽ ጊዲን፥ ዎይኮ ኣይ ዎልቃማ ጊዲን፥
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ቃ ጊዲን ዎይኮ ዚቃ ጊዲን፥ ዎይኮ ኣይ ሜቴ ጊዲን ጎዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ባጋራ ኑስ ዲዛ ጾሳ ሲቆፔ ኑና ሻካና ዳንዳይዛ ሚሺ ባይንዳይሳ ታ ሻካ ኤራዲስ።
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.