Romanos 3

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ሂስቲኮ ኣይሁዳ ኣስ ጊዴስ ኣዛ ጎኣይ ዲዜ? ቃጻራይ ኣይ ጎኢዜ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ኣዋራካ ጊዲን ጎኣይ ዳሮ፤ ሃራፔ ኮይሮ ጾሳ ቃላይ ሃዳራ ኣይሁዳታስ ኢሜቲዴስ።
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ኢስታፌ ኢሶታስ ኢሶታስ ኣማኖይ ባይንዳ ኣጊኮ ጾሳን ኣማኔቴ ዲጊዜ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ሙሌካ ዲጌና! ኣሲ ዉሪካ ዎርዳንቻ፥
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 ኑ ማካላ ኦሶይ ጾሳ ጺሎቴ ቆንጬን ቤሲዛይሳ ጊዲኮ ሂስቲን ኑ ኣይ ጋኔ? ጮ ኣሳ ዎጋ ማላ ፓላሜታናስ ጾሲ ባ ሃንቆ ኑ ቦላ ኤሂዛይሲ ኑስ ቤሴና ጋኔዬ? ሄሳካ ታ ጊዛይ ኣሳ ቆፋና።
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ቱማፔ ሄሳ ሃኔና፤ ሄሳ ሃኒዛ ጊዲኮ ጾሲ ኣላሜ ቦላ ዎስቲ ፒርዳንዴ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 «ታ ዎርዶቴ ጾሳ ቱማቴ ቆንጪሲዛይሳን ኢዛ ቦንቾ ጌዴ ጉጂዛ ጊዲኮ ሂስቲን ሃኢ ጋካናስ ዎስቲ ታ ቦላ ናጋራንቻ ማላ ፒርዴቲዜ?» ጊዲ ፓላሜታና ኣሲ ዳና ዳንዳዬስ።
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ሄሳ ጉሲ፥ «ሎኦይ ያና ማላ ኣኔ ኢታ ኦስ» ጌቴስ ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኑ ቦላ ዎሬሲዛይሳ ማላ። ሃይታ ኣሳታ ቦላ ጋኪዛ ፒርዳይ ቱሙ ፒርዳ።
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ሂስቲን ኑ ኣይ ጊኖ? ኑኒ ኢስታፌ ኣዞኒ? ሙሌካ ኣኮ። ኣይሁዳታ ጊዲኮካ፥ ኣይዛቤታ ጊዲኮካ ዉሪካ ናጋራፔ ጋርሳ ባጋራ ዲዛ ጊሻስ ታ ዉርሳካ ካሴታዳ ኢስታስ ዮታዲስ።
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 «ጺሎይ ኦኒካ ዴና፤
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ዩሺ ቆፒዛዴይ ባ፤
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 ዉሪካ ባሌቲዳኔ
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 ኢስታ ዶናይ ዶያ ዲዛ ዱፎ ማላ፤
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 ኢስታ ዶናን ቃንጌኔ
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 ኢስታ ቶሆይ
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ኢስታ ኦጌን ዮይኔ
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ኢስቲ ሳሮቴ ኦጌ ኤሬቴና።
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 ኢስታ ኣይፌሶን ጾሳስ ያሻቴ ባ»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 ሄሳ ጊሻስ ዶናይ ዉሪካ ጎርዴታና ማላ ዴሬይ ኩሜ ጾሳስ ዛሮ ኢማና ማላ ዎጋይ ጊዛይ ዉሪካ ዎጋፔ ጊዶራ ዲዛይታስ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ።
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 ሄሳ ጊሻስ ዎጋይ ናጋራይ ኣዛኮ ኤሪሴስ ኣቲን ዎጋ ናጎን ኦኒካ ኢዛ ኣቻን ጺሎ ጌቴታናስ ዳንዳዬና።
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 ሃኢ ቃሴ ካሴ ናቤቲ ኢዛስ ማርካቲዳይሲ ዎጋፔ ካሬራ ጊዲዳ ጾሳ ጺሎቴ ቆንጪዴስ።
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ሄሲ ጾሳ ጺሎቴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኖን ዱማቴ ባይንዳ ቤቲዛ ጺሎቴ።
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ጋሶይካ ኣሲ ዉሪካ ናጋራ ኦዴስ፤ ጾሳ ቦንቾይካ ኣሳ ናስ ፓጪዴስ።
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 ኣሳይ ዬሱስ ኪርስቶሲ ኣሳ ና ጊሻስ ኦዳ ኪያቴፌ ዴንዲዳይሳን ጮ ሜላ ጺሊዴስ።
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 ኢዛ ሱን ጊዲዳ ኣማኖን ናጋራፔ ማሬታና ያርሾ ሂስቲዲ ጾሲ ዬሱሳ ሺሺዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ካሴቲዲ ፖሌቲዳ ናጋራ ቃጻዮንታ ዳንዳያን ኣዳ ባ ጺሎቴ ቤሳናሳ።
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ኢዚ ሄሳ ሃ ዎዴዛን ኦዳይ ባ ጺሎቴ፤ ሄሲካ ባ ባጋራ ጺሎ ጊዲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኣማኒዛዴ ጺሊሲዛይሳ ቤሳናሳ።
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ሂስቲን ኑኒ ኢዛን ጬቄቲዛ ሚሺ ኣዚ ዲዜ? ኣይኮ ሚሻንካ ጬቄቶኮ፤ ኑ ጬቄታና ጋሶይካ ኣዜ? ዎጋ ናጊዛ ጊሼ? ጊዴና፤ ኣማኖና።
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 ኣይ ኣሲካ ኣማኖን ኣቲን ዎጋ ናጎን ኣቶንታይሳ ኑ ጌሺ ዮቶስ።
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ጾሲ ኣይሁዳታስ ጻላ? ኣይዛቤታስካ ጾስ ጊዴኔ? ኤ ኣይዛቤታስካ ኢዚ ጾሳ።
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ቃጻሬቲዳይሳ ኣማኖን ቃሴ ቃጻሬቶንታይሳካ ሄ ኣማኖንካ ጺሊሲዛይካ ኢዚ ኢሲ ጾሳ ጻላ።
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ሂስቲን ሄሲ ሄሳ ጊዲኮ ኣማኖ ጋሶን ዎጋ ጎኣይ ባይንዳ ሚሽ ኦኖ? ሙሌካ ሄሳ ሃኔና፤ ዎጋ ኑ ሚንና ኣቲን።
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.