Romanos 3
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሂስቲኮ ኣይሁዳ ኣስ ጊዴስ ኣዛ ጎኣይ ዲዜ? ቃጻራይ ኣይ ጎኢዜ?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 ኣዋራካ ጊዲን ጎኣይ ዳሮ፤ ሃራፔ ኮይሮ ጾሳ ቃላይ ሃዳራ ኣይሁዳታስ ኢሜቲዴስ።
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 ኢስታፌ ኢሶታስ ኢሶታስ ኣማኖይ ባይንዳ ኣጊኮ ጾሳን ኣማኔቴ ዲጊዜ?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ሙሌካ ዲጌና! ኣሲ ዉሪካ ዎርዳንቻ፥
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 ኑ ማካላ ኦሶይ ጾሳ ጺሎቴ ቆንጬን ቤሲዛይሳ ጊዲኮ ሂስቲን ኑ ኣይ ጋኔ? ጮ ኣሳ ዎጋ ማላ ፓላሜታናስ ጾሲ ባ ሃንቆ ኑ ቦላ ኤሂዛይሲ ኑስ ቤሴና ጋኔዬ? ሄሳካ ታ ጊዛይ ኣሳ ቆፋና።
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 ቱማፔ ሄሳ ሃኔና፤ ሄሳ ሃኒዛ ጊዲኮ ጾሲ ኣላሜ ቦላ ዎስቲ ፒርዳንዴ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 «ታ ዎርዶቴ ጾሳ ቱማቴ ቆንጪሲዛይሳን ኢዛ ቦንቾ ጌዴ ጉጂዛ ጊዲኮ ሂስቲን ሃኢ ጋካናስ ዎስቲ ታ ቦላ ናጋራንቻ ማላ ፒርዴቲዜ?» ጊዲ ፓላሜታና ኣሲ ዳና ዳንዳዬስ።
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 ሄሳ ጉሲ፥ «ሎኦይ ያና ማላ ኣኔ ኢታ ኦስ» ጌቴስ ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኑ ቦላ ዎሬሲዛይሳ ማላ። ሃይታ ኣሳታ ቦላ ጋኪዛ ፒርዳይ ቱሙ ፒርዳ።
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ሂስቲን ኑ ኣይ ጊኖ? ኑኒ ኢስታፌ ኣዞኒ? ሙሌካ ኣኮ። ኣይሁዳታ ጊዲኮካ፥ ኣይዛቤታ ጊዲኮካ ዉሪካ ናጋራፔ ጋርሳ ባጋራ ዲዛ ጊሻስ ታ ዉርሳካ ካሴታዳ ኢስታስ ዮታዲስ።
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 «ጺሎይ ኦኒካ ዴና፤
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 ዩሺ ቆፒዛዴይ ባ፤
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 ዉሪካ ባሌቲዳኔ
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 ኢስታ ዶናይ ዶያ ዲዛ ዱፎ ማላ፤
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 ኢስታ ዶናን ቃንጌኔ
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 ኢስታ ቶሆይ
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 ኢስታ ኦጌን ዮይኔ
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 ኢስቲ ሳሮቴ ኦጌ ኤሬቴና።
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 ኢስታ ኣይፌሶን ጾሳስ ያሻቴ ባ»
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 ሄሳ ጊሻስ ዶናይ ዉሪካ ጎርዴታና ማላ ዴሬይ ኩሜ ጾሳስ ዛሮ ኢማና ማላ ዎጋይ ጊዛይ ዉሪካ ዎጋፔ ጊዶራ ዲዛይታስ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ።
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 ሄሳ ጊሻስ ዎጋይ ናጋራይ ኣዛኮ ኤሪሴስ ኣቲን ዎጋ ናጎን ኦኒካ ኢዛ ኣቻን ጺሎ ጌቴታናስ ዳንዳዬና።
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 ሃኢ ቃሴ ካሴ ናቤቲ ኢዛስ ማርካቲዳይሲ ዎጋፔ ካሬራ ጊዲዳ ጾሳ ጺሎቴ ቆንጪዴስ።
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 ሄሲ ጾሳ ጺሎቴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኖን ዱማቴ ባይንዳ ቤቲዛ ጺሎቴ።
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ጋሶይካ ኣሲ ዉሪካ ናጋራ ኦዴስ፤ ጾሳ ቦንቾይካ ኣሳ ናስ ፓጪዴስ።
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 ኣሳይ ዬሱስ ኪርስቶሲ ኣሳ ና ጊሻስ ኦዳ ኪያቴፌ ዴንዲዳይሳን ጮ ሜላ ጺሊዴስ።
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 ኢዛ ሱን ጊዲዳ ኣማኖን ናጋራፔ ማሬታና ያርሾ ሂስቲዲ ጾሲ ዬሱሳ ሺሺዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ካሴቲዲ ፖሌቲዳ ናጋራ ቃጻዮንታ ዳንዳያን ኣዳ ባ ጺሎቴ ቤሳናሳ።
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 ኢዚ ሄሳ ሃ ዎዴዛን ኦዳይ ባ ጺሎቴ፤ ሄሲካ ባ ባጋራ ጺሎ ጊዲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኣማኒዛዴ ጺሊሲዛይሳ ቤሳናሳ።
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ሂስቲን ኑኒ ኢዛን ጬቄቲዛ ሚሺ ኣዚ ዲዜ? ኣይኮ ሚሻንካ ጬቄቶኮ፤ ኑ ጬቄታና ጋሶይካ ኣዜ? ዎጋ ናጊዛ ጊሼ? ጊዴና፤ ኣማኖና።
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 ኣይ ኣሲካ ኣማኖን ኣቲን ዎጋ ናጎን ኣቶንታይሳ ኑ ጌሺ ዮቶስ።
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 ጾሲ ኣይሁዳታስ ጻላ? ኣይዛቤታስካ ጾስ ጊዴኔ? ኤ ኣይዛቤታስካ ኢዚ ጾሳ።
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 ቃጻሬቲዳይሳ ኣማኖን ቃሴ ቃጻሬቶንታይሳካ ሄ ኣማኖንካ ጺሊሲዛይካ ኢዚ ኢሲ ጾሳ ጻላ።
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 ሂስቲን ሄሲ ሄሳ ጊዲኮ ኣማኖ ጋሶን ዎጋ ጎኣይ ባይንዳ ሚሽ ኦኖ? ሙሌካ ሄሳ ሃኔና፤ ዎጋ ኑ ሚንና ኣቲን።
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.