Romanos 3

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሂስቲኮ ኣይሁዳ ኣስ ጊዴስ ኣዛ ጎኣይ ዲዜ? ቃጻራይ ኣይ ጎኢዜ?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 ኣዋራካ ጊዲን ጎኣይ ዳሮ፤ ሃራፔ ኮይሮ ጾሳ ቃላይ ሃዳራ ኣይሁዳታስ ኢሜቲዴስ።
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 ኢስታፌ ኢሶታስ ኢሶታስ ኣማኖይ ባይንዳ ኣጊኮ ጾሳን ኣማኔቴ ዲጊዜ?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 ሙሌካ ዲጌና! ኣሲ ዉሪካ ዎርዳንቻ፥
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 ኑ ማካላ ኦሶይ ጾሳ ጺሎቴ ቆንጬን ቤሲዛይሳ ጊዲኮ ሂስቲን ኑ ኣይ ጋኔ? ጮ ኣሳ ዎጋ ማላ ፓላሜታናስ ጾሲ ባ ሃንቆ ኑ ቦላ ኤሂዛይሲ ኑስ ቤሴና ጋኔዬ? ሄሳካ ታ ጊዛይ ኣሳ ቆፋና።
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 ቱማፔ ሄሳ ሃኔና፤ ሄሳ ሃኒዛ ጊዲኮ ጾሲ ኣላሜ ቦላ ዎስቲ ፒርዳንዴ?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 «ታ ዎርዶቴ ጾሳ ቱማቴ ቆንጪሲዛይሳን ኢዛ ቦንቾ ጌዴ ጉጂዛ ጊዲኮ ሂስቲን ሃኢ ጋካናስ ዎስቲ ታ ቦላ ናጋራንቻ ማላ ፒርዴቲዜ?» ጊዲ ፓላሜታና ኣሲ ዳና ዳንዳዬስ።
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 ሄሳ ጉሲ፥ «ሎኦይ ያና ማላ ኣኔ ኢታ ኦስ» ጌቴስ ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኑ ቦላ ዎሬሲዛይሳ ማላ። ሃይታ ኣሳታ ቦላ ጋኪዛ ፒርዳይ ቱሙ ፒርዳ።
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 ሂስቲን ኑ ኣይ ጊኖ? ኑኒ ኢስታፌ ኣዞኒ? ሙሌካ ኣኮ። ኣይሁዳታ ጊዲኮካ፥ ኣይዛቤታ ጊዲኮካ ዉሪካ ናጋራፔ ጋርሳ ባጋራ ዲዛ ጊሻስ ታ ዉርሳካ ካሴታዳ ኢስታስ ዮታዲስ።
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 «ጺሎይ ኦኒካ ዴና፤
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 ዩሺ ቆፒዛዴይ ባ፤
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 ዉሪካ ባሌቲዳኔ
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 ኢስታ ዶናይ ዶያ ዲዛ ዱፎ ማላ፤
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 ኢስታ ዶናን ቃንጌኔ
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 ኢስታ ቶሆይ
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 ኢስታ ኦጌን ዮይኔ
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 ኢስቲ ሳሮቴ ኦጌ ኤሬቴና።
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 ኢስታ ኣይፌሶን ጾሳስ ያሻቴ ባ»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 ሄሳ ጊሻስ ዶናይ ዉሪካ ጎርዴታና ማላ ዴሬይ ኩሜ ጾሳስ ዛሮ ኢማና ማላ ዎጋይ ጊዛይ ዉሪካ ዎጋፔ ጊዶራ ዲዛይታስ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ።
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 ሄሳ ጊሻስ ዎጋይ ናጋራይ ኣዛኮ ኤሪሴስ ኣቲን ዎጋ ናጎን ኦኒካ ኢዛ ኣቻን ጺሎ ጌቴታናስ ዳንዳዬና።
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 ሃኢ ቃሴ ካሴ ናቤቲ ኢዛስ ማርካቲዳይሲ ዎጋፔ ካሬራ ጊዲዳ ጾሳ ጺሎቴ ቆንጪዴስ።
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 ሄሲ ጾሳ ጺሎቴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኖን ዱማቴ ባይንዳ ቤቲዛ ጺሎቴ።
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 ጋሶይካ ኣሲ ዉሪካ ናጋራ ኦዴስ፤ ጾሳ ቦንቾይካ ኣሳ ናስ ፓጪዴስ።
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 ኣሳይ ዬሱስ ኪርስቶሲ ኣሳ ና ጊሻስ ኦዳ ኪያቴፌ ዴንዲዳይሳን ጮ ሜላ ጺሊዴስ።
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 ኢዛ ሱን ጊዲዳ ኣማኖን ናጋራፔ ማሬታና ያርሾ ሂስቲዲ ጾሲ ዬሱሳ ሺሺዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ካሴቲዲ ፖሌቲዳ ናጋራ ቃጻዮንታ ዳንዳያን ኣዳ ባ ጺሎቴ ቤሳናሳ።
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 ኢዚ ሄሳ ሃ ዎዴዛን ኦዳይ ባ ጺሎቴ፤ ሄሲካ ባ ባጋራ ጺሎ ጊዲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኣማኒዛዴ ጺሊሲዛይሳ ቤሳናሳ።
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 ሂስቲን ኑኒ ኢዛን ጬቄቲዛ ሚሺ ኣዚ ዲዜ? ኣይኮ ሚሻንካ ጬቄቶኮ፤ ኑ ጬቄታና ጋሶይካ ኣዜ? ዎጋ ናጊዛ ጊሼ? ጊዴና፤ ኣማኖና።
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 ኣይ ኣሲካ ኣማኖን ኣቲን ዎጋ ናጎን ኣቶንታይሳ ኑ ጌሺ ዮቶስ።
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 ጾሲ ኣይሁዳታስ ጻላ? ኣይዛቤታስካ ጾስ ጊዴኔ? ኤ ኣይዛቤታስካ ኢዚ ጾሳ።
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 ቃጻሬቲዳይሳ ኣማኖን ቃሴ ቃጻሬቶንታይሳካ ሄ ኣማኖንካ ጺሊሲዛይካ ኢዚ ኢሲ ጾሳ ጻላ።
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ሂስቲን ሄሲ ሄሳ ጊዲኮ ኣማኖ ጋሶን ዎጋ ጎኣይ ባይንዳ ሚሽ ኦኖ? ሙሌካ ሄሳ ሃኔና፤ ዎጋ ኑ ሚንና ኣቲን።
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.