Romanos 3

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሂስቲኮ ኣይሁዳ ኣስ ጊዴስ ኣዛ ጎኣይ ዲዜ? ቃጻራይ ኣይ ጎኢዜ?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 ኣዋራካ ጊዲን ጎኣይ ዳሮ፤ ሃራፔ ኮይሮ ጾሳ ቃላይ ሃዳራ ኣይሁዳታስ ኢሜቲዴስ።
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 ኢስታፌ ኢሶታስ ኢሶታስ ኣማኖይ ባይንዳ ኣጊኮ ጾሳን ኣማኔቴ ዲጊዜ?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 ሙሌካ ዲጌና! ኣሲ ዉሪካ ዎርዳንቻ፥
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 ኑ ማካላ ኦሶይ ጾሳ ጺሎቴ ቆንጬን ቤሲዛይሳ ጊዲኮ ሂስቲን ኑ ኣይ ጋኔ? ጮ ኣሳ ዎጋ ማላ ፓላሜታናስ ጾሲ ባ ሃንቆ ኑ ቦላ ኤሂዛይሲ ኑስ ቤሴና ጋኔዬ? ሄሳካ ታ ጊዛይ ኣሳ ቆፋና።
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 ቱማፔ ሄሳ ሃኔና፤ ሄሳ ሃኒዛ ጊዲኮ ጾሲ ኣላሜ ቦላ ዎስቲ ፒርዳንዴ?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 «ታ ዎርዶቴ ጾሳ ቱማቴ ቆንጪሲዛይሳን ኢዛ ቦንቾ ጌዴ ጉጂዛ ጊዲኮ ሂስቲን ሃኢ ጋካናስ ዎስቲ ታ ቦላ ናጋራንቻ ማላ ፒርዴቲዜ?» ጊዲ ፓላሜታና ኣሲ ዳና ዳንዳዬስ።
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 ሄሳ ጉሲ፥ «ሎኦይ ያና ማላ ኣኔ ኢታ ኦስ» ጌቴስ ጊዲ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኑ ቦላ ዎሬሲዛይሳ ማላ። ሃይታ ኣሳታ ቦላ ጋኪዛ ፒርዳይ ቱሙ ፒርዳ።
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 ሂስቲን ኑ ኣይ ጊኖ? ኑኒ ኢስታፌ ኣዞኒ? ሙሌካ ኣኮ። ኣይሁዳታ ጊዲኮካ፥ ኣይዛቤታ ጊዲኮካ ዉሪካ ናጋራፔ ጋርሳ ባጋራ ዲዛ ጊሻስ ታ ዉርሳካ ካሴታዳ ኢስታስ ዮታዲስ።
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 «ጺሎይ ኦኒካ ዴና፤
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 ዩሺ ቆፒዛዴይ ባ፤
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 ዉሪካ ባሌቲዳኔ
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 ኢስታ ዶናይ ዶያ ዲዛ ዱፎ ማላ፤
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 ኢስታ ዶናን ቃንጌኔ
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 ኢስታ ቶሆይ
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 ኢስታ ኦጌን ዮይኔ
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 ኢስቲ ሳሮቴ ኦጌ ኤሬቴና።
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 ኢስታ ኣይፌሶን ጾሳስ ያሻቴ ባ»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 ሄሳ ጊሻስ ዶናይ ዉሪካ ጎርዴታና ማላ ዴሬይ ኩሜ ጾሳስ ዛሮ ኢማና ማላ ዎጋይ ጊዛይ ዉሪካ ዎጋፔ ጊዶራ ዲዛይታስ ጊዲዳይሳ ኑ ኤሮስ።
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 ሄሳ ጊሻስ ዎጋይ ናጋራይ ኣዛኮ ኤሪሴስ ኣቲን ዎጋ ናጎን ኦኒካ ኢዛ ኣቻን ጺሎ ጌቴታናስ ዳንዳዬና።
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 ሃኢ ቃሴ ካሴ ናቤቲ ኢዛስ ማርካቲዳይሲ ዎጋፔ ካሬራ ጊዲዳ ጾሳ ጺሎቴ ቆንጪዴስ።
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 ሄሲ ጾሳ ጺሎቴ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኣማኖን ዱማቴ ባይንዳ ቤቲዛ ጺሎቴ።
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 ጋሶይካ ኣሲ ዉሪካ ናጋራ ኦዴስ፤ ጾሳ ቦንቾይካ ኣሳ ናስ ፓጪዴስ።
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 ኣሳይ ዬሱስ ኪርስቶሲ ኣሳ ና ጊሻስ ኦዳ ኪያቴፌ ዴንዲዳይሳን ጮ ሜላ ጺሊዴስ።
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 ኢዛ ሱን ጊዲዳ ኣማኖን ናጋራፔ ማሬታና ያርሾ ሂስቲዲ ጾሲ ዬሱሳ ሺሺዴስ፤ ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ካሴቲዲ ፖሌቲዳ ናጋራ ቃጻዮንታ ዳንዳያን ኣዳ ባ ጺሎቴ ቤሳናሳ።
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 ኢዚ ሄሳ ሃ ዎዴዛን ኦዳይ ባ ጺሎቴ፤ ሄሲካ ባ ባጋራ ጺሎ ጊዲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳን ኣማኒዛዴ ጺሊሲዛይሳ ቤሳናሳ።
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 ሂስቲን ኑኒ ኢዛን ጬቄቲዛ ሚሺ ኣዚ ዲዜ? ኣይኮ ሚሻንካ ጬቄቶኮ፤ ኑ ጬቄታና ጋሶይካ ኣዜ? ዎጋ ናጊዛ ጊሼ? ጊዴና፤ ኣማኖና።
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 ኣይ ኣሲካ ኣማኖን ኣቲን ዎጋ ናጎን ኣቶንታይሳ ኑ ጌሺ ዮቶስ።
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 ጾሲ ኣይሁዳታስ ጻላ? ኣይዛቤታስካ ጾስ ጊዴኔ? ኤ ኣይዛቤታስካ ኢዚ ጾሳ።
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 ቃጻሬቲዳይሳ ኣማኖን ቃሴ ቃጻሬቶንታይሳካ ሄ ኣማኖንካ ጺሊሲዛይካ ኢዚ ኢሲ ጾሳ ጻላ።
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 ሂስቲን ሄሲ ሄሳ ጊዲኮ ኣማኖ ጋሶን ዎጋ ጎኣይ ባይንዳ ሚሽ ኦኖ? ሙሌካ ሄሳ ሃኔና፤ ዎጋ ኑ ሚንና ኣቲን።
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.