Romanos 11
gmve (GMVE) vs VC
1 ሂስቲን ጾሲ ባ ዴሬታ ዬጊ ኣጊዴ? ጋዳ ታ ኦይቻይስ፤ ሙሌካ ኣጊቤና፤ ታኒካ ታ ባጋራ ቢኒያሜ ዛርኬ፥ ኣብራሃሜ ዜሬ ጊዲዳ ኢስራኤሌ ኣሳ።
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ጾሲ ኮይሮፔ ባ ኤሪዳ ዴሬዛ ዬጊቤና፤ ኤላሲ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላ ሞቶ ጾሳኮ ዎስቲ ሺሺዳኮ ጌሻ ማጻፋይ ኢዛ ጊሻስ ኣይ ጊዛኮ ኢንቴ ኤሬኬቲ?
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 «ጎዶ! ኢስቲ ኔ ናቤታ ዎዳ፤ ኔስ ያርሺዛሶሆታካ ላሊዳ፤ ቃሴ ታኒ ታርካ ኣታዲስ፤ ታናካ ዎና ጌቴስ» ጊዴስ።
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 ጾሲ ኢዛስ፥ «ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃስ ጎይኖንታይታ ላፑን ሺ ኣስ ታኒ ታስ ኣሻዲስ» ጊ ዛሪዴስ
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 ሄሳ ማላካ ሃኢ ሃ ዎዴዛንካ ጾሳ ኪያቴን ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዶሬቲ ኣቲዳ ጉቲ ዴቴስ።
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 ሂስቲን ሄሲ ጾሳ ኪያቴን ኣቲን ኣሳ ኦሶን ጊዴና፤ ኣሳ ኦሶን ጊዲዳኮ ጾሳ ኪያቴ ኪያቴ ጊዴና።
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 ሂስቲን ኣይ ጋኔ? ኢስራኤሌ ናይቲ ሎኤ ኮዪዳይሳ ዴሚቤቴና፤ ጾሳን ዶሬቲዳይቲ ጊዲኮ ዴሚዳ፤ ሃንኮ ኣቲዳይታ ዎዚናይ ሙሚዴስ።
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 ካሴ፥ «ኢስታ ኣይፌይ ጼሎንታ ማላ፥ ኢስታ ሃይይካ ሲዮንታ ማላ ጾሲ ሃኖ ጋካናስ ኢስታስ ዶጪሲዛ ኣያና ኢሚዴስ» ጌቴቲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳ ማላ።
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 ዳዊቲካ፥ «ኢስታ ማዳይ
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 ኢስታ ኣይፌይ ጼሎፎ፤ ጎዜቶ፤
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 ኣኔ ቃሴ ታ ዛራ ኦይቻይስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኩንዴፌ ናምኣን ዴንዴኔ? ዴንዳና። ሃራፔካ ኢስራኤሌ ናይታ ቃናቲሳና ጊሻስ ኢስታ ሞሮ ጋሶን ኣቶቴ ኣይዛቤታስ ጋኪዴስ።
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 ጊዶ ኣቲን ቃሴ ኢስታ ሞሮይ ኣይዛቤታስ ኣንጆ ጊዲዴስ። ኢስታ ኩንዴካ ቃሴ ኣይዛቤታስ ኣንጆ ጊዲኮ ኢስቲ ሲሚ ኣቲዳኮ ኣይ ማላ ጊታ ኣንጆ ጊዳንዴሺን!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 ኣይዛቤቶ! ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ታ ኣይዛቤታስ ኪቴቲዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኦሶዛ ሚና ፖላና።
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 ሄሲካ ታ ባጋ ኣሳቲ ኣሞሳና ማላ ዴንዳ ኢስታፌ ጉ ኣሳታ ኣሻናስ ኡፋይስ ኦይስ።
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 ጾሲ ኢስታ ኣጊዳ ኣይዛቤቲ ጾሳራ ጊጊኮ ጾሲ ኢስራኤሌ ናይታ ዛሪዲ ኤኪዛ ዎዴ ኢንቴስ ኣዚ ሃናና ሚሳቲዜ? ሄሳ ጉሲ፥ «ሃይቆፔ ዴንዲዴስ» ጉሳ ማላ።
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 ኮይሮ ቡኬሶይ ሎኦ ጊዲኮ ሃንኮ ኢዛፔ ኦሴቲዛይሲ ዉሪካ ሎኦ ጊዴስ፤ ሄሳካ ኢሲ ሚ ጻጶይ ሎኦ ጊዲኮ ሃንኮ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሃጋቲካ ሎኦ ጊዴቴስ።
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 ኬ ማታን ዲዛ ዎጋራ ሚ ሃጋታ ማላቲ ኢንቴ ሜቂ ዎን ሃንኮ ዎራን ዲዛ ዎጋራ ሚታ ሚሳቲዛ ኣይዛቤቲ ኢንቴ ኪቾሳን ጊዲዲ ኢንቴ ሃሮኔ ኢንቴ ኣንጆ ሻኪ ኤኪዛዴንታ ጊዲኮ፥
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 ሄይታ ሄ ሜቂ ዎዳ ሃጋታ ቦላ ኦቶሬቶፋ፤ ኢንቴ ኢስታ ቦላ ኦቶሬቲኮ ቃሴ ሃኖ ዎዚናን ዎቴ፤ ሄ ሚ ቶኪዳይ ኔና ጊዳካ፤ ሚይ ኔና ቶኪዴስ ኣቲን።
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 ሂስቲኮ፥ «ሄ ሃጋቲ ሜቂ ዎዳይ ኑኒ ኢስቲ ኪቾሳን ጌላና ማላሳ» ጎንታ ኣጌኬታ።
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 ቱሙ ጊዴታሺን ኢስቲ ሜቂዳይ ኣማኖ ፓጬፔ ዴንዲዳይሳና። ኢንቴ ቃሴ ኣማኖን ኤቂዴታ፤ ባቢቴ ኣቲን ኦቶሬቶፍቴ።
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 ጾሲ ኮይሮፔ ዲዛ ሃጋታስ ሚሼቶንታዴ ጊዲኮ ኢንቴስካ ሚሼቴና።
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኪያቴኔ ኢዛ ሜንጼ ኢታቴ ኣኔ ጼላ፤ ኢዛ ሜንጼ ኢታቴ ኩንዲዳይታ ቦላ፤ ኢዛ ኪያቴ ቃሴ ኢንቴ ኢዛ ቃቴ ጋርሳን ዲዛ ዎዴ ጋካናስ ጻላላ፤ ሄሲ ባይንዳ ኣጊኮ ኢንቴካ ቃንጼታና።
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 ኢስቲ ኣማኖንታ ሚኒ ኤቂዳሶፔ ሲሚኮ ካሴ ባ ዲዛሶ ሲሚ ጌላና፤ ጾሲካ ኢስታ ዛርሲ ጌልና ዳንዳዬስ።
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 ኢንቴ ባዞ ዎጋራ ሚፌ ቃንጼቲ ካሴ ኢንቴ ሜቴፌ ጊዶንታ ሎኦ ሚን ኢንቴ ጌላና ዳንዳይኮ ኮይሮፔ ባ ሜቴ ሃጋታ ጊዲዳይቲ ሄይቲ ካሴ ኢዛ ቦላ ዲዛ ዎጋራ ሚን ሲሚ ጌሎይ ኢስታስ ዋኒ ሃኔኔ?ኣይፌራ ዲዛ ዎጋራ ሚ|alt="Olive tree with its fruits" src="LB00087B.TIF" size="col" ref="11፡24"
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 ታ ኢሻቶ! ኢንቴ ጪንጫ ኣስ ጊዲዳይሳ ኢንቴስ ሚሳቶንታ ማላ ሃይሳ ጊዶ ጹራ ዮኦዛ ኢንቴ ኤሮንታ ኣታና ማላ ታ ኮይኬ። ሄሲካ ኣይዛቤታፔ ጼይጌቲዳይቲ ዉሪ ኣማናና ጋካናስ ኢስራኤሌ ናይታ ዎዚናይ ሙሚዴስ።
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ናይቲ ዉሪካ ኣታና። «ኣሺዛዴይ ጺዮኔፔ ያና፤ ያቆቤፔካ ኢታቴ ዲጋና።
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 ታኒ ኢስታ ናጋራ ዉርሳ ይሲዳፔ ጉዬ ታ ኢስታራ ጫቆን ጌሊዛ ቃላይ ሄሳ» ጌቴቲዲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳ ማላ ሃኒዴስ።
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 ኢንቴስ ኣይዛቤታስ ሚሺራቾ ቃላይ ጋካና ማላ ኢስራኤሌ ናይቲ ጾሳን ኢጼቲዳ ኣስ ጊዲዳ፤ ጊዲኮካ ካሴ ዶሮዛ ማላ ጊዲኮ ባ ኣዋታ ባጋራ ኢስቲ ዶሴቲዳይታ።
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 ጾሲ ዶሪዳፔኔ ባ ኪያቴ ኢሚዳፔ ጉዬ ባ ኦዳ ሚሻን ሲሚዲ ሞቴና።
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 ኢንቴካ ካሴ ኣዛዜቶንታይታኮ! ኢስቲ ኣዛዜቶንታ ኢጺን ሃኢ ኢንቴና ማሪዳይሳ፤
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 ጾሲ ኢንቴና ማሪዳ ጋሶን ኢስቲካ ማሬታና ማላ ሃኢ ኣዛዜቶንታይታ ጊዲዳ።
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 ጾሲ ዉርሲካ ማራናስ ኣሲ ዉሪካ ኣዛዜቶንታ ማላ ጎርዲዴስ።
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ጾሳ ዱሬቴ፥ ኣ ኤራቴይኔ ኢዛ ኤራቴይ ኣይ ማላ ጪማ! ኢዛ ፒርዳይ ኣይ ማላኮ ፓጬቴና፤ ኢዚ ኣዳ ጌዶይካ ኤሬቴና።
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 «ጎዳ ዎዚና ኤሪዳይ ኦኔ? ኢዛስ ዞሬ ኢሚዳይ ኦኔ?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ጾሲ ዛሪ ኢማና ማላ ኢዛስ ታልኤ ኢሚዳይ ኦኔ?» ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ።
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 ዉሪካ ኢዛፔ፥ ኢዛን፥ ኢዛሳ፤ ኢዛስ ቦንቾይ ሜርናፔ ሜርናስ ጊዶ! ኣሚን።
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.