Romanos 11
gmve (GMVE) vs ARA
1 ሂስቲን ጾሲ ባ ዴሬታ ዬጊ ኣጊዴ? ጋዳ ታ ኦይቻይስ፤ ሙሌካ ኣጊቤና፤ ታኒካ ታ ባጋራ ቢኒያሜ ዛርኬ፥ ኣብራሃሜ ዜሬ ጊዲዳ ኢስራኤሌ ኣሳ።
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ጾሲ ኮይሮፔ ባ ኤሪዳ ዴሬዛ ዬጊቤና፤ ኤላሲ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላ ሞቶ ጾሳኮ ዎስቲ ሺሺዳኮ ጌሻ ማጻፋይ ኢዛ ጊሻስ ኣይ ጊዛኮ ኢንቴ ኤሬኬቲ?
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 «ጎዶ! ኢስቲ ኔ ናቤታ ዎዳ፤ ኔስ ያርሺዛሶሆታካ ላሊዳ፤ ቃሴ ታኒ ታርካ ኣታዲስ፤ ታናካ ዎና ጌቴስ» ጊዴስ።
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 ጾሲ ኢዛስ፥ «ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃስ ጎይኖንታይታ ላፑን ሺ ኣስ ታኒ ታስ ኣሻዲስ» ጊ ዛሪዴስ
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 ሄሳ ማላካ ሃኢ ሃ ዎዴዛንካ ጾሳ ኪያቴን ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዶሬቲ ኣቲዳ ጉቲ ዴቴስ።
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ሂስቲን ሄሲ ጾሳ ኪያቴን ኣቲን ኣሳ ኦሶን ጊዴና፤ ኣሳ ኦሶን ጊዲዳኮ ጾሳ ኪያቴ ኪያቴ ጊዴና።
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 ሂስቲን ኣይ ጋኔ? ኢስራኤሌ ናይቲ ሎኤ ኮዪዳይሳ ዴሚቤቴና፤ ጾሳን ዶሬቲዳይቲ ጊዲኮ ዴሚዳ፤ ሃንኮ ኣቲዳይታ ዎዚናይ ሙሚዴስ።
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 ካሴ፥ «ኢስታ ኣይፌይ ጼሎንታ ማላ፥ ኢስታ ሃይይካ ሲዮንታ ማላ ጾሲ ሃኖ ጋካናስ ኢስታስ ዶጪሲዛ ኣያና ኢሚዴስ» ጌቴቲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳ ማላ።
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 ዳዊቲካ፥ «ኢስታ ማዳይ
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 ኢስታ ኣይፌይ ጼሎፎ፤ ጎዜቶ፤
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 ኣኔ ቃሴ ታ ዛራ ኦይቻይስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኩንዴፌ ናምኣን ዴንዴኔ? ዴንዳና። ሃራፔካ ኢስራኤሌ ናይታ ቃናቲሳና ጊሻስ ኢስታ ሞሮ ጋሶን ኣቶቴ ኣይዛቤታስ ጋኪዴስ።
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 ጊዶ ኣቲን ቃሴ ኢስታ ሞሮይ ኣይዛቤታስ ኣንጆ ጊዲዴስ። ኢስታ ኩንዴካ ቃሴ ኣይዛቤታስ ኣንጆ ጊዲኮ ኢስቲ ሲሚ ኣቲዳኮ ኣይ ማላ ጊታ ኣንጆ ጊዳንዴሺን!
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 ኣይዛቤቶ! ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ታ ኣይዛቤታስ ኪቴቲዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኦሶዛ ሚና ፖላና።
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ሄሲካ ታ ባጋ ኣሳቲ ኣሞሳና ማላ ዴንዳ ኢስታፌ ጉ ኣሳታ ኣሻናስ ኡፋይስ ኦይስ።
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 ጾሲ ኢስታ ኣጊዳ ኣይዛቤቲ ጾሳራ ጊጊኮ ጾሲ ኢስራኤሌ ናይታ ዛሪዲ ኤኪዛ ዎዴ ኢንቴስ ኣዚ ሃናና ሚሳቲዜ? ሄሳ ጉሲ፥ «ሃይቆፔ ዴንዲዴስ» ጉሳ ማላ።
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 ኮይሮ ቡኬሶይ ሎኦ ጊዲኮ ሃንኮ ኢዛፔ ኦሴቲዛይሲ ዉሪካ ሎኦ ጊዴስ፤ ሄሳካ ኢሲ ሚ ጻጶይ ሎኦ ጊዲኮ ሃንኮ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሃጋቲካ ሎኦ ጊዴቴስ።
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 ኬ ማታን ዲዛ ዎጋራ ሚ ሃጋታ ማላቲ ኢንቴ ሜቂ ዎን ሃንኮ ዎራን ዲዛ ዎጋራ ሚታ ሚሳቲዛ ኣይዛቤቲ ኢንቴ ኪቾሳን ጊዲዲ ኢንቴ ሃሮኔ ኢንቴ ኣንጆ ሻኪ ኤኪዛዴንታ ጊዲኮ፥
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ሄይታ ሄ ሜቂ ዎዳ ሃጋታ ቦላ ኦቶሬቶፋ፤ ኢንቴ ኢስታ ቦላ ኦቶሬቲኮ ቃሴ ሃኖ ዎዚናን ዎቴ፤ ሄ ሚ ቶኪዳይ ኔና ጊዳካ፤ ሚይ ኔና ቶኪዴስ ኣቲን።
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 ሂስቲኮ፥ «ሄ ሃጋቲ ሜቂ ዎዳይ ኑኒ ኢስቲ ኪቾሳን ጌላና ማላሳ» ጎንታ ኣጌኬታ።
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 ቱሙ ጊዴታሺን ኢስቲ ሜቂዳይ ኣማኖ ፓጬፔ ዴንዲዳይሳና። ኢንቴ ቃሴ ኣማኖን ኤቂዴታ፤ ባቢቴ ኣቲን ኦቶሬቶፍቴ።
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 ጾሲ ኮይሮፔ ዲዛ ሃጋታስ ሚሼቶንታዴ ጊዲኮ ኢንቴስካ ሚሼቴና።
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኪያቴኔ ኢዛ ሜንጼ ኢታቴ ኣኔ ጼላ፤ ኢዛ ሜንጼ ኢታቴ ኩንዲዳይታ ቦላ፤ ኢዛ ኪያቴ ቃሴ ኢንቴ ኢዛ ቃቴ ጋርሳን ዲዛ ዎዴ ጋካናስ ጻላላ፤ ሄሲ ባይንዳ ኣጊኮ ኢንቴካ ቃንጼታና።
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 ኢስቲ ኣማኖንታ ሚኒ ኤቂዳሶፔ ሲሚኮ ካሴ ባ ዲዛሶ ሲሚ ጌላና፤ ጾሲካ ኢስታ ዛርሲ ጌልና ዳንዳዬስ።
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 ኢንቴ ባዞ ዎጋራ ሚፌ ቃንጼቲ ካሴ ኢንቴ ሜቴፌ ጊዶንታ ሎኦ ሚን ኢንቴ ጌላና ዳንዳይኮ ኮይሮፔ ባ ሜቴ ሃጋታ ጊዲዳይቲ ሄይቲ ካሴ ኢዛ ቦላ ዲዛ ዎጋራ ሚን ሲሚ ጌሎይ ኢስታስ ዋኒ ሃኔኔ?ኣይፌራ ዲዛ ዎጋራ ሚ|alt="Olive tree with its fruits" src="LB00087B.TIF" size="col" ref="11፡24"
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 ታ ኢሻቶ! ኢንቴ ጪንጫ ኣስ ጊዲዳይሳ ኢንቴስ ሚሳቶንታ ማላ ሃይሳ ጊዶ ጹራ ዮኦዛ ኢንቴ ኤሮንታ ኣታና ማላ ታ ኮይኬ። ሄሲካ ኣይዛቤታፔ ጼይጌቲዳይቲ ዉሪ ኣማናና ጋካናስ ኢስራኤሌ ናይታ ዎዚናይ ሙሚዴስ።
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ናይቲ ዉሪካ ኣታና። «ኣሺዛዴይ ጺዮኔፔ ያና፤ ያቆቤፔካ ኢታቴ ዲጋና።
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 ታኒ ኢስታ ናጋራ ዉርሳ ይሲዳፔ ጉዬ ታ ኢስታራ ጫቆን ጌሊዛ ቃላይ ሄሳ» ጌቴቲዲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳ ማላ ሃኒዴስ።
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 ኢንቴስ ኣይዛቤታስ ሚሺራቾ ቃላይ ጋካና ማላ ኢስራኤሌ ናይቲ ጾሳን ኢጼቲዳ ኣስ ጊዲዳ፤ ጊዲኮካ ካሴ ዶሮዛ ማላ ጊዲኮ ባ ኣዋታ ባጋራ ኢስቲ ዶሴቲዳይታ።
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 ጾሲ ዶሪዳፔኔ ባ ኪያቴ ኢሚዳፔ ጉዬ ባ ኦዳ ሚሻን ሲሚዲ ሞቴና።
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 ኢንቴካ ካሴ ኣዛዜቶንታይታኮ! ኢስቲ ኣዛዜቶንታ ኢጺን ሃኢ ኢንቴና ማሪዳይሳ፤
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 ጾሲ ኢንቴና ማሪዳ ጋሶን ኢስቲካ ማሬታና ማላ ሃኢ ኣዛዜቶንታይታ ጊዲዳ።
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 ጾሲ ዉርሲካ ማራናስ ኣሲ ዉሪካ ኣዛዜቶንታ ማላ ጎርዲዴስ።
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ጾሳ ዱሬቴ፥ ኣ ኤራቴይኔ ኢዛ ኤራቴይ ኣይ ማላ ጪማ! ኢዛ ፒርዳይ ኣይ ማላኮ ፓጬቴና፤ ኢዚ ኣዳ ጌዶይካ ኤሬቴና።
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 «ጎዳ ዎዚና ኤሪዳይ ኦኔ? ኢዛስ ዞሬ ኢሚዳይ ኦኔ?
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ጾሲ ዛሪ ኢማና ማላ ኢዛስ ታልኤ ኢሚዳይ ኦኔ?» ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ።
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 ዉሪካ ኢዛፔ፥ ኢዛን፥ ኢዛሳ፤ ኢዛስ ቦንቾይ ሜርናፔ ሜርናስ ጊዶ! ኣሚን።
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.