Romanos 11

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሂስቲን ጾሲ ባ ዴሬታ ዬጊ ኣጊዴ? ጋዳ ታ ኦይቻይስ፤ ሙሌካ ኣጊቤና፤ ታኒካ ታ ባጋራ ቢኒያሜ ዛርኬ፥ ኣብራሃሜ ዜሬ ጊዲዳ ኢስራኤሌ ኣሳ።
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 ጾሲ ኮይሮፔ ባ ኤሪዳ ዴሬዛ ዬጊቤና፤ ኤላሲ ኢስራኤሌ ናይታ ቦላ ሞቶ ጾሳኮ ዎስቲ ሺሺዳኮ ጌሻ ማጻፋይ ኢዛ ጊሻስ ኣይ ጊዛኮ ኢንቴ ኤሬኬቲ?
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 «ጎዶ! ኢስቲ ኔ ናቤታ ዎዳ፤ ኔስ ያርሺዛሶሆታካ ላሊዳ፤ ቃሴ ታኒ ታርካ ኣታዲስ፤ ታናካ ዎና ጌቴስ» ጊዴስ።
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 ጾሲ ኢዛስ፥ «ባኣሌ ጌቴቲዛ ኤቃስ ጎይኖንታይታ ላፑን ሺ ኣስ ታኒ ታስ ኣሻዲስ» ጊ ዛሪዴስ
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 ሄሳ ማላካ ሃኢ ሃ ዎዴዛንካ ጾሳ ኪያቴን ኢስራኤሌ ኣሳፔ ዶሬቲ ኣቲዳ ጉቲ ዴቴስ።
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 ሂስቲን ሄሲ ጾሳ ኪያቴን ኣቲን ኣሳ ኦሶን ጊዴና፤ ኣሳ ኦሶን ጊዲዳኮ ጾሳ ኪያቴ ኪያቴ ጊዴና።
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 ሂስቲን ኣይ ጋኔ? ኢስራኤሌ ናይቲ ሎኤ ኮዪዳይሳ ዴሚቤቴና፤ ጾሳን ዶሬቲዳይቲ ጊዲኮ ዴሚዳ፤ ሃንኮ ኣቲዳይታ ዎዚናይ ሙሚዴስ።
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 ካሴ፥ «ኢስታ ኣይፌይ ጼሎንታ ማላ፥ ኢስታ ሃይይካ ሲዮንታ ማላ ጾሲ ሃኖ ጋካናስ ኢስታስ ዶጪሲዛ ኣያና ኢሚዴስ» ጌቴቲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳ ማላ።
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 ዳዊቲካ፥ «ኢስታ ማዳይ
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 ኢስታ ኣይፌይ ጼሎፎ፤ ጎዜቶ፤
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 ኣኔ ቃሴ ታ ዛራ ኦይቻይስ፤ ኢስራኤሌ ኣሳይ ኩንዴፌ ናምኣን ዴንዴኔ? ዴንዳና። ሃራፔካ ኢስራኤሌ ናይታ ቃናቲሳና ጊሻስ ኢስታ ሞሮ ጋሶን ኣቶቴ ኣይዛቤታስ ጋኪዴስ።
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 ጊዶ ኣቲን ቃሴ ኢስታ ሞሮይ ኣይዛቤታስ ኣንጆ ጊዲዴስ። ኢስታ ኩንዴካ ቃሴ ኣይዛቤታስ ኣንጆ ጊዲኮ ኢስቲ ሲሚ ኣቲዳኮ ኣይ ማላ ጊታ ኣንጆ ጊዳንዴሺን!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 ኣይዛቤቶ! ታ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ታ ኣይዛቤታስ ኪቴቲዳዴ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኦሶዛ ሚና ፖላና።
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 ሄሲካ ታ ባጋ ኣሳቲ ኣሞሳና ማላ ዴንዳ ኢስታፌ ጉ ኣሳታ ኣሻናስ ኡፋይስ ኦይስ።
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 ጾሲ ኢስታ ኣጊዳ ኣይዛቤቲ ጾሳራ ጊጊኮ ጾሲ ኢስራኤሌ ናይታ ዛሪዲ ኤኪዛ ዎዴ ኢንቴስ ኣዚ ሃናና ሚሳቲዜ? ሄሳ ጉሲ፥ «ሃይቆፔ ዴንዲዴስ» ጉሳ ማላ።
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 ኮይሮ ቡኬሶይ ሎኦ ጊዲኮ ሃንኮ ኢዛፔ ኦሴቲዛይሲ ዉሪካ ሎኦ ጊዴስ፤ ሄሳካ ኢሲ ሚ ጻጶይ ሎኦ ጊዲኮ ሃንኮ ኢዛ ቦላ ዲዛ ሃጋቲካ ሎኦ ጊዴቴስ።
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 ኬ ማታን ዲዛ ዎጋራ ሚ ሃጋታ ማላቲ ኢንቴ ሜቂ ዎን ሃንኮ ዎራን ዲዛ ዎጋራ ሚታ ሚሳቲዛ ኣይዛቤቲ ኢንቴ ኪቾሳን ጊዲዲ ኢንቴ ሃሮኔ ኢንቴ ኣንጆ ሻኪ ኤኪዛዴንታ ጊዲኮ፥
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 ሄይታ ሄ ሜቂ ዎዳ ሃጋታ ቦላ ኦቶሬቶፋ፤ ኢንቴ ኢስታ ቦላ ኦቶሬቲኮ ቃሴ ሃኖ ዎዚናን ዎቴ፤ ሄ ሚ ቶኪዳይ ኔና ጊዳካ፤ ሚይ ኔና ቶኪዴስ ኣቲን።
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 ሂስቲኮ፥ «ሄ ሃጋቲ ሜቂ ዎዳይ ኑኒ ኢስቲ ኪቾሳን ጌላና ማላሳ» ጎንታ ኣጌኬታ።
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 ቱሙ ጊዴታሺን ኢስቲ ሜቂዳይ ኣማኖ ፓጬፔ ዴንዲዳይሳና። ኢንቴ ቃሴ ኣማኖን ኤቂዴታ፤ ባቢቴ ኣቲን ኦቶሬቶፍቴ።
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 ጾሲ ኮይሮፔ ዲዛ ሃጋታስ ሚሼቶንታዴ ጊዲኮ ኢንቴስካ ሚሼቴና።
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 ሄሳ ጊሻስ ጾሳ ኪያቴኔ ኢዛ ሜንጼ ኢታቴ ኣኔ ጼላ፤ ኢዛ ሜንጼ ኢታቴ ኩንዲዳይታ ቦላ፤ ኢዛ ኪያቴ ቃሴ ኢንቴ ኢዛ ቃቴ ጋርሳን ዲዛ ዎዴ ጋካናስ ጻላላ፤ ሄሲ ባይንዳ ኣጊኮ ኢንቴካ ቃንጼታና።
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 ኢስቲ ኣማኖንታ ሚኒ ኤቂዳሶፔ ሲሚኮ ካሴ ባ ዲዛሶ ሲሚ ጌላና፤ ጾሲካ ኢስታ ዛርሲ ጌልና ዳንዳዬስ።
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 ኢንቴ ባዞ ዎጋራ ሚፌ ቃንጼቲ ካሴ ኢንቴ ሜቴፌ ጊዶንታ ሎኦ ሚን ኢንቴ ጌላና ዳንዳይኮ ኮይሮፔ ባ ሜቴ ሃጋታ ጊዲዳይቲ ሄይቲ ካሴ ኢዛ ቦላ ዲዛ ዎጋራ ሚን ሲሚ ጌሎይ ኢስታስ ዋኒ ሃኔኔ?ኣይፌራ ዲዛ ዎጋራ ሚ|alt="Olive tree with its fruits" src="LB00087B.TIF" size="col" ref="11፡24"
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 ታ ኢሻቶ! ኢንቴ ጪንጫ ኣስ ጊዲዳይሳ ኢንቴስ ሚሳቶንታ ማላ ሃይሳ ጊዶ ጹራ ዮኦዛ ኢንቴ ኤሮንታ ኣታና ማላ ታ ኮይኬ። ሄሲካ ኣይዛቤታፔ ጼይጌቲዳይቲ ዉሪ ኣማናና ጋካናስ ኢስራኤሌ ናይታ ዎዚናይ ሙሚዴስ።
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 ሄሳ ጊሻስ ኢስራኤሌ ናይቲ ዉሪካ ኣታና። «ኣሺዛዴይ ጺዮኔፔ ያና፤ ያቆቤፔካ ኢታቴ ዲጋና።
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 ታኒ ኢስታ ናጋራ ዉርሳ ይሲዳፔ ጉዬ ታ ኢስታራ ጫቆን ጌሊዛ ቃላይ ሄሳ» ጌቴቲዲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳ ማላ ሃኒዴስ።
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 ኢንቴስ ኣይዛቤታስ ሚሺራቾ ቃላይ ጋካና ማላ ኢስራኤሌ ናይቲ ጾሳን ኢጼቲዳ ኣስ ጊዲዳ፤ ጊዲኮካ ካሴ ዶሮዛ ማላ ጊዲኮ ባ ኣዋታ ባጋራ ኢስቲ ዶሴቲዳይታ።
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 ጾሲ ዶሪዳፔኔ ባ ኪያቴ ኢሚዳፔ ጉዬ ባ ኦዳ ሚሻን ሲሚዲ ሞቴና።
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 ኢንቴካ ካሴ ኣዛዜቶንታይታኮ! ኢስቲ ኣዛዜቶንታ ኢጺን ሃኢ ኢንቴና ማሪዳይሳ፤
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 ጾሲ ኢንቴና ማሪዳ ጋሶን ኢስቲካ ማሬታና ማላ ሃኢ ኣዛዜቶንታይታ ጊዲዳ።
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 ጾሲ ዉርሲካ ማራናስ ኣሲ ዉሪካ ኣዛዜቶንታ ማላ ጎርዲዴስ።
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ጾሳ ዱሬቴ፥ ኣ ኤራቴይኔ ኢዛ ኤራቴይ ኣይ ማላ ጪማ! ኢዛ ፒርዳይ ኣይ ማላኮ ፓጬቴና፤ ኢዚ ኣዳ ጌዶይካ ኤሬቴና።
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 «ጎዳ ዎዚና ኤሪዳይ ኦኔ? ኢዛስ ዞሬ ኢሚዳይ ኦኔ?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 ጾሲ ዛሪ ኢማና ማላ ኢዛስ ታልኤ ኢሚዳይ ኦኔ?» ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ።
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 ዉሪካ ኢዛፔ፥ ኢዛን፥ ኢዛሳ፤ ኢዛስ ቦንቾይ ሜርናፔ ሜርናስ ጊዶ! ኣሚን።
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.