Neemias 2
gmve (GMVE) vs VC
1 — ausente —
1 No vigésimo ano do rei Artaxerxes, no mês de Nisã, estando o vinho diante de mim, tomei-o e o ofereci ao rei. Ora, jamais em outra ocasião, eu estivera triste em sua presença.
2 — ausente —
2 Disse-me o rei: Por que tens a face sombria? Não estás doente! Tens no entanto algum dissabor!
3 ታኒካ ኬሃ ባባሼ፥ «ካዎ! ኔ ሜርናስ ካዎታ! ካሴ ኑ ኣዋቲ ኢዛን ሞጌቲዳ ካታማይ ላሌቲዲኔ ሄ ካታማ ጊምቤ ፔንጌይ ታማን ጹጌቲ ይሺን ታኒ ዋናዳ ጬጪኪና!» ጋዲስ።
3 Muito conturbado respondi ao rei: Viva o rei para sempre! Como não haveria eu de estar pesaroso, desde que a cidade onde se encontram os túmulos de meus pais está devastada e suas portas consumidas pelo fogo?
4 ካዎዚ ታና፥ «ሂስቲን ሃኢ ኔ ኮይዛይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ታኒካ ሳሎ ጾሳኮ ዎሲዳፔ ጉዬ፥
4 Disse-me o rei: Que tens a me pedir?
5 ካዋስ፥ «ካዎ! ታኒ ኔና ኡፋይሲዛ ጊዲኮ ቃሴ ታ ኦይሾ ኔ ኤኪዛ ጊዲኮ ካሴ ታ ኣዋቲ ሞጌቲዳሶ ዩሁዳ ዴሬ ባዳ ሄ ካታማዮ ዛራዳ ኬጻና ማላ ታና ዬዳርኪ» ጋ ዎሳይስ።
5 Então, fazendo uma prece ao Deus do céu, eu disse ao rei: Se aprouver ao rei, e se o teu servo te é agradável, permite-me ir para a terra de Judá, à cidade onde se encontram os túmulos de meus pais, para reconstruí-la.
6 ሄ ዎዴ ካዋ ማቼያ ኢዛ ማታን ኡታ ዲሺን ካዎዚ ታና፥ «ኔ ባና ኦጌይ ኣፑን ጋላስ ዉርሳኔ? ቃሴ ኔ ኣይ ዎዴ ሲማኔ?» ጊ ኦይቺን ታኒ ኣፑን ጋላስ ጋምኣናኮኔ ኣይዴ ሲማናኮ ዮታዲስ።
6 O rei, junto de quem estava sentada a rainha, perguntou-me: Quanto tempo durará tua viagem? Quando voltarás? Ele consentiu que eu partisse, logo que lhe fixei certo prazo.
7 ሄሳፌ ጉዬ ታ ዩሁዳ ዴሬ ፒና ባና ማላ ኤፊራጺሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዲዛ ዴሬ ኣይሲዛይታስ፥ «ኣ ቦ» ጊዛ ዳብዳቤይ ታስ ጻፌቲ ኢሜታና ማላ ካዎዛ ዎሳዲስ፤
7 Prossegui: Se o rei achar bom, que me dêem missivas para os governadores de além do rio, a fim de que me deixem passar para Judá;
8 ካዎ ዎራ ናጊዛ ኣሳፌ ጌቴቲዛዴይ ጾሳ ኬ ጊምቤ ፔንጌታስ፥ ካታማ ጊምቤ ፔንጌታሲኔ ታ ኢዛን ዴኣናሶ ኬጻናስ ሚ ቃንጺሺን ዲጎንታ ማላ ኣዛዚዛ ዳብዳቤ ታስ ኢማና ማላ ኦይቻዲስ፤ ጾሳ ኪያቴ ታናራ ዲዛ ጊሻስ ካዎዛ ታ ኦይቺዳ ኡባ ኢሚዴስ።
8 e uma outra carta para Asaf, o intendente da floresta real, para que ele me forneça a madeira para a viga das portas da fortaleza vizinha ao templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que eu habitar. O rei concordou com o meu pedido, porque a mão favorável de meu Deus estava comigo.
9 ካዎዚ ኣማርዳ ኦላ ሞኮኔቲኔ ፓራን ኦሌቲዛይቲ ታናራ ባና ማላ ኪቲዴስ፤ ታኒ ኤፊራጺሴ ሻፋ ፒንን ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዲዛ ዴሬ ኣይሲዛይታኮ ጋኪዳ ማላ ካዎዚ ዬዲዳ ዳብዳቤዛ ኢማዲስ።
9 Fui ter com os governadores de além do rio e entreguei-lhes as cartas do rei; ora, o rei fizera-me escoltar por alguns chefes militares e cavaleiros.
10 ጊዶ ኣቲን ቤቲ-ሆሮኔ ካታማ ኣስ ጊዲዳ ሳንባላጼይኔ ኣሞኔ ዴሬ ኣይሲዛ ጾቢያይ ኢስራኤሌ ዴራ ሳሮቴስ ሎኦ ሚሽ ኦዛ ኣሲ ዪዳይሳ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዳ።
10 Mas, quando Sanabalat, o horonita, e Tobias, o servo amonita, foram informados disso, ficaram grandemente despeitados por ter chegado um homem que procurava o bem dos filhos de Israel.
11 ታኒካ ዬሩሳላሜ ባዳ ሄ ጋላስ ጋምኢዳፔ ጉዬ፥
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de ter passado ali três dias,
12 ዬሩሳላሜ ካታማን ታ ኦናይሳ ጾሲ ታስ ቆንጪሲዳይሳ ታ ኦናስካ ዮቶንታ ታ ዎዚናን ኦይካ ጋምኢዳፔ ጉዬ ጉ ኣሳታ ታናራ ካሌ ኤካዳ ኦማርሳፌ ጊዲ ጊዶ ባዲስ፤ ሄ ዎዴ ኑስ ዲዛ ቶጋ ሜሄይ ታ ቶጊዳይሳፌ ሃራይ ባዋ።
12 levantei-me durante a noite acompanhado de um pequeno grupo de homens, sem dizer a ninguém o que o meu Deus me inspirara fazer por Jerusalém. Não tinha comigo outro animal, senão aquele em que montava.
13 ጊዶ ዙሌ ፔንጌራ ኬዛዳ ዳዌ ፑልቶ ጌቴቲዛሶራ ፒናዳ ዱጌ ባጋን ቡራ ዬጊዛሶራ ኣ ባሼ ላሌቲዳ ካታማኔ ታማን ኤጺ ይዳ ጊምቤ ፔንጌታ ቤያዲስ።
13 Saí à noite pela porta do Vale, e dirigi-me à fonte do Dragão e à porta da Esterqueira; verifiquei que as muralhas de Jerusalém estavam arruinadas e que as portas estavam consumidas pelo fogo.
14 ሄሳፌ ጉዬ ካላዳ ኣርሼይ ሞኪዛሶስ ፑዴሃ ባጋራ ዲዛ፥ «ፑልቶ ሃ ጊምቤ ፔንጌ» ጌቴቲዛሶራ ካዎ ኤሌ ሃኮ ባዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ቶጊዳ ቶጋ ሜሄይ ላሌቲዳ ጊምባ ላሌ ቦላራ ኣ ቢዛ ኦጌይ ዴና።
14 Prossegui rumo à porta da Fonte e à piscina do Rei; mas não havia ali lugar para passagem com a minha montaria.
15 ሄሳ ጊሻስ ኦማርስ ቄዲሮኔ ሻፋ ዎዳ ጊምቤታ ጼላሼ ባዲስ፤ ዉርሴን ካሴ ታ ዪዳ ኦጌዛራ ጉዬ ሲማዳ ሾባ ጊምቤ ፔንጌ ባጋራ ካታማ ሲማ ጌላዲስ።
15 Subi então à noite ao barranco, examinei a muralha, retomei em seguida o mesmo caminho e reentrei pela porta do Vale.
16 ዴራን ዲዛ ዳናታፔ ኢሳዴይካ ታ ኣዋ ቢዳኮ ኣይ ኦዳኮ ኤሪዳይ ኦኒካ ዴና፤ ሃራይ ኣቶሺን ኣይሁዳታፔ ቄሴታስ፥ ካሌዛይታስ፥ ዳናታስ ዎይኮ ታናራ ኦዛ ሃራ ኣሳታፔ ኦናስካ ኣይኮካ ዮታቤኬ።
16 Os magistrados ignoravam onde eu tinha ido e o que queria fazer. Até aquele momento, eu nada havia deixado transparecer, nem aos Judeus, nem aos sacerdotes, nem aos homens importantes, nem aos magistrados, nem às demais pessoas do povo que se ocupavam dos trabalhos.
17 ሃይሳፌ ጉዬ፥ «ኣኔ ኑስ ዲዛ ሜቶ ጼሊቴ! ዬሩሳላሜይ ላሌቲዳ ላሌ ዶሬ ጊዲዴስ፤ ኢዚ ጊምቤዛ ፔንጌቲካ ታማን ጹጌቲ ይዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣኔ ዴንዲዲ ካታማዛ ጊምቤ ዛሪ ጊምቦስ፤ ኑ ቦላ ጋኪዳ ዬላቴካ ኣኔ ዲጎስ» ጋዲስ።
17 Disse-lhes então: Vede a miséria em que estamos; Jerusalém devastada, suas portas consumidas pelo fogo! Vinde; reconstruamos as muralhas da cidade e ponhamos termo a esta humilhante situação.
18 ቃሴ ጾሳ ኪያቴ ታናራ ዲዛይሳኔ ኢዚ ታና ዎስቲ ማዲዳኮ ካዎዚ ታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ታ ኢስታስ ዮታዲስ፤ ኢስቲ «ኣኔ ቃሴካ ዛሪ ኦስ!» ጊዳፔ ጉዬ፥ ኦሶ ኦና ጊጌቲዳ።
18 Contei-lhes em seguida como a mão de meu Deus me favorecera e narrei-lhes tudo o que dissera o rei. Gritaram todos: Vamos! Reconstruamos! E com coragem puseram-se a trabalhar nessa boa obra.
19 ጊዶ ኣቲን ሆሮኔ ኣስ ሳንባላጼይ፥ ኣሞኔ ዴሬ ሹሜ ጾቢያይኔ ኣራቤ ዴሬ ኣስ ጌሻሜይ ኑ ኦሶስ ኬሲዳ ቆፋታ ሲዪዳ ዎዴ ኑ ቦላ ናጪ ሚጪሼ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ኦዛይሲ ኣዜ? ዎይኮ ካዎዛ ቦላ ማካላና ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺዳ።
19 Quando Sanabalat, o horonita, Tobias, o servo amonita, e Gossem, o árabe, souberam disso, zombaram de nós e diziam num tom de desprezo: Que estais fazendo? Quereis revoltar-vos contra o rei?
20 ታኒካ፥ «ኑ ኦዛ ኦሶዛን ሳሎ ጾሲ ኑና ማዳና፤ ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ኢዛ ኦሳንቻቲ ዴንዲዲ ኦና፤ ኢንቴስ ጊዲኮ ዬሩሳላሜን ኣይ ሚሻንካ ኢንቴና ጋዛ ዎጋይኔ ኢንቴ ቆፌታና ታሪኬይ ኢንቴስ ዴና!» ጋ ኢስታስ ዛራዲስ።
20 Respondi-lhes: O próprio Deus do céu é quem nos fará triunfar. Nós somos seus servos, e vamos reconstruir. Quanto a vós, não tendes parte, nem direito, nem lembrança em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.