Neemias 2

gmve (GMVE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No mês de nisã do vigésimo ano do rei Artaxerxes, na hora de servir-lhe o vinho, levei-o ao rei. Nunca antes eu tinha estado triste na presença dele;
2 — ausente —
2 Por isso o rei me perguntou: "Por que o seu rosto parece tão triste, se você não está doente? Essa tristeza só, pode ser do coração! " Com muito medo,
3 ታኒካ ኬሃ ባባሼ፥ «ካዎ! ኔ ሜርናስ ካዎታ! ካሴ ኑ ኣዋቲ ኢዛን ሞጌቲዳ ካታማይ ላሌቲዲኔ ሄ ካታማ ጊምቤ ፔንጌይ ታማን ጹጌቲ ይሺን ታኒ ዋናዳ ጬጪኪና!» ጋዲስ።
3 eu disse ao rei: "Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade em que estão sepultados os meus pais está em ruínas, e as suas portas foram destruídas pelo fogo? "
4 ካዎዚ ታና፥ «ሂስቲን ሃኢ ኔ ኮይዛይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ታኒካ ሳሎ ጾሳኮ ዎሲዳፔ ጉዬ፥
4 O rei me disse: "O que você gostaria de pedir? " Então orei ao Deus dos céus,
5 ካዋስ፥ «ካዎ! ታኒ ኔና ኡፋይሲዛ ጊዲኮ ቃሴ ታ ኦይሾ ኔ ኤኪዛ ጊዲኮ ካሴ ታ ኣዋቲ ሞጌቲዳሶ ዩሁዳ ዴሬ ባዳ ሄ ካታማዮ ዛራዳ ኬጻና ማላ ታና ዬዳርኪ» ጋ ዎሳይስ።
5 e respondi ao rei: "Se for do agrado do rei e se o seu servo puder contar com a benevolência do rei, que ele me deixe ir à cidade de Judá onde meus pais estão enterrados, para que eu possa reconstruí-la".
6 ሄ ዎዴ ካዋ ማቼያ ኢዛ ማታን ኡታ ዲሺን ካዎዚ ታና፥ «ኔ ባና ኦጌይ ኣፑን ጋላስ ዉርሳኔ? ቃሴ ኔ ኣይ ዎዴ ሲማኔ?» ጊ ኦይቺን ታኒ ኣፑን ጋላስ ጋምኣናኮኔ ኣይዴ ሲማናኮ ዮታዲስ።
6 Então o rei, com a rainha sentada ao seu lado, perguntou-me: "Quanto tempo levará a viagem? Quando você voltará? " Marquei um prazo com o rei, e ele concordou que eu fosse.
7 ሄሳፌ ጉዬ ታ ዩሁዳ ዴሬ ፒና ባና ማላ ኤፊራጺሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዲዛ ዴሬ ኣይሲዛይታስ፥ «ኣ ቦ» ጊዛ ዳብዳቤይ ታስ ጻፌቲ ኢሜታና ማላ ካዎዛ ዎሳዲስ፤
7 E a seguir acrescentei: Se for do agrado do rei, que me dê cartas aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
8 ካዎ ዎራ ናጊዛ ኣሳፌ ጌቴቲዛዴይ ጾሳ ኬ ጊምቤ ፔንጌታስ፥ ካታማ ጊምቤ ፔንጌታሲኔ ታ ኢዛን ዴኣናሶ ኬጻናስ ሚ ቃንጺሺን ዲጎንታ ማላ ኣዛዚዛ ዳብዳቤ ታስ ኢማና ማላ ኦይቻዲስ፤ ጾሳ ኪያቴ ታናራ ዲዛ ጊሻስ ካዎዛ ታ ኦይቺዳ ኡባ ኢሚዴስ።
8 Que me dê também uma carta para Asafe, guarda da floresta do rei, para que ele me forneça madeira para as vigas das portas da cidadela que fica junto ao templo, do muro da cidade e da residência que irei ocupar. Visto que a bondosa mão de Deus estava sobre mim, o rei atendeu os meus pedidos.
9 ካዎዚ ኣማርዳ ኦላ ሞኮኔቲኔ ፓራን ኦሌቲዛይቲ ታናራ ባና ማላ ኪቲዴስ፤ ታኒ ኤፊራጺሴ ሻፋ ፒንን ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዲዛ ዴሬ ኣይሲዛይታኮ ጋኪዳ ማላ ካዎዚ ዬዲዳ ዳብዳቤዛ ኢማዲስ።
9 Com isso fui aos governadores do Trans-Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. O rei fez-me acompanhar uma escolta de oficiais do exército e de cavaleiros.
10 ጊዶ ኣቲን ቤቲ-ሆሮኔ ካታማ ኣስ ጊዲዳ ሳንባላጼይኔ ኣሞኔ ዴሬ ኣይሲዛ ጾቢያይ ኢስራኤሌ ዴራ ሳሮቴስ ሎኦ ሚሽ ኦዛ ኣሲ ዪዳይሳ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዳ።
10 Sambalate, o horonita, e Tobias, o oficial amonita, ficaram muito irritados quando que alguém estava interessado no bem dos israelitas.
11 ታኒካ ዬሩሳላሜ ባዳ ሄ ጋላስ ጋምኢዳፔ ጉዬ፥
11 Cheguei a Jerusalém e, depois de três dias de permanência ali,
12 ዬሩሳላሜ ካታማን ታ ኦናይሳ ጾሲ ታስ ቆንጪሲዳይሳ ታ ኦናስካ ዮቶንታ ታ ዎዚናን ኦይካ ጋምኢዳፔ ጉዬ ጉ ኣሳታ ታናራ ካሌ ኤካዳ ኦማርሳፌ ጊዲ ጊዶ ባዲስ፤ ሄ ዎዴ ኑስ ዲዛ ቶጋ ሜሄይ ታ ቶጊዳይሳፌ ሃራይ ባዋ።
12 saí de noite com alguns dos meus amigos. Eu não havia contado a ninguém o que o meu Deus havia posto em meu coração que eu fizesse por Jerusalém. Não levava nenhum outro animal além daquele em que eu estava montado.
13 ጊዶ ዙሌ ፔንጌራ ኬዛዳ ዳዌ ፑልቶ ጌቴቲዛሶራ ፒናዳ ዱጌ ባጋን ቡራ ዬጊዛሶራ ኣ ባሼ ላሌቲዳ ካታማኔ ታማን ኤጺ ይዳ ጊምቤ ፔንጌታ ቤያዲስ።
13 De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém que havia sido derrubado, e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
14 ሄሳፌ ጉዬ ካላዳ ኣርሼይ ሞኪዛሶስ ፑዴሃ ባጋራ ዲዛ፥ «ፑልቶ ሃ ጊምቤ ፔንጌ» ጌቴቲዛሶራ ካዎ ኤሌ ሃኮ ባዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ቶጊዳ ቶጋ ሜሄይ ላሌቲዳ ጊምባ ላሌ ቦላራ ኣ ቢዛ ኦጌይ ዴና።
14 Fui até a porta da Fonte e do tanque do rei, mas ali não havia espaço para o meu animal passar;
15 ሄሳ ጊሻስ ኦማርስ ቄዲሮኔ ሻፋ ዎዳ ጊምቤታ ጼላሼ ባዲስ፤ ዉርሴን ካሴ ታ ዪዳ ኦጌዛራ ጉዬ ሲማዳ ሾባ ጊምቤ ፔንጌ ባጋራ ካታማ ሲማ ጌላዲስ።
15 por isso subi o vale, de noite, examinando o muro. Finalmente voltei e tornei a entrar pela porta do Vale.
16 ዴራን ዲዛ ዳናታፔ ኢሳዴይካ ታ ኣዋ ቢዳኮ ኣይ ኦዳኮ ኤሪዳይ ኦኒካ ዴና፤ ሃራይ ኣቶሺን ኣይሁዳታፔ ቄሴታስ፥ ካሌዛይታስ፥ ዳናታስ ዎይኮ ታናራ ኦዛ ሃራ ኣሳታፔ ኦናስካ ኣይኮካ ዮታቤኬ።
16 Os oficiais não sabiam aonde eu tinha ido ou o que eu estava fazendo, pois até então eu não tinha dito nada aos judeus, aos sacerdotes, aos nobres, aos oficiais e aos outros que iriam realizar a obra.
17 ሃይሳፌ ጉዬ፥ «ኣኔ ኑስ ዲዛ ሜቶ ጼሊቴ! ዬሩሳላሜይ ላሌቲዳ ላሌ ዶሬ ጊዲዴስ፤ ኢዚ ጊምቤዛ ፔንጌቲካ ታማን ጹጌቲ ይዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣኔ ዴንዲዲ ካታማዛ ጊምቤ ዛሪ ጊምቦስ፤ ኑ ቦላ ጋኪዳ ዬላቴካ ኣኔ ዲጎስ» ጋዲስ።
17 Então eu lhes disse: Vocês estão vendo a situação terrível em que estamos: Jerusalém está em ruínas, e suas portas foram destruídas pelo fogo. Venham, vamos reconstruir o muro de Jerusalém, para que não fiquemos mais nesta situação humilhante.
18 ቃሴ ጾሳ ኪያቴ ታናራ ዲዛይሳኔ ኢዚ ታና ዎስቲ ማዲዳኮ ካዎዚ ታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ታ ኢስታስ ዮታዲስ፤ ኢስቲ «ኣኔ ቃሴካ ዛሪ ኦስ!» ጊዳፔ ጉዬ፥ ኦሶ ኦና ጊጌቲዳ።
18 Também lhes contei como Deus tinha sido bondoso comigo e o que o rei me tinha dito. Eles responderam: "Sim, vamos começar a reconstrução". E se encorajaram para esse bom projeto.
19 ጊዶ ኣቲን ሆሮኔ ኣስ ሳንባላጼይ፥ ኣሞኔ ዴሬ ሹሜ ጾቢያይኔ ኣራቤ ዴሬ ኣስ ጌሻሜይ ኑ ኦሶስ ኬሲዳ ቆፋታ ሲዪዳ ዎዴ ኑ ቦላ ናጪ ሚጪሼ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ኦዛይሲ ኣዜ? ዎይኮ ካዎዛ ቦላ ማካላና ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺዳ።
19 Quando, porém, Sambalate, o horonita, Tobias, o oficial amonita, e Gesém, o árabe, souberam disso, zombaram de nós, desprezaram-nos e perguntaram: "O que é isso que vocês estão fazendo? Estão se rebelando contra o rei? "
20 ታኒካ፥ «ኑ ኦዛ ኦሶዛን ሳሎ ጾሲ ኑና ማዳና፤ ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ኢዛ ኦሳንቻቲ ዴንዲዲ ኦና፤ ኢንቴስ ጊዲኮ ዬሩሳላሜን ኣይ ሚሻንካ ኢንቴና ጋዛ ዎጋይኔ ኢንቴ ቆፌታና ታሪኬይ ኢንቴስ ዴና!» ጋ ኢስታስ ዛራዲስ።
20 Eu lhes respondi: O Deus dos céus fará que sejamos bem sucedidos. Nós, os seus servos, começaremos a reconstrução, mas, no que lhes diz respeito, vocês não têm parte nem direito legal sobre Jerusalém, e em sua história não há nada de memorável que favoreça vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.