Neemias 2

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No mês de nisã, no vigésimo ano do reinado de Artaxerxes, uma vez posto o vinho diante dele, eu o peguei e ofereci ao rei. Ora, nunca antes eu tinha estado triste diante dele.
2 — ausente —
2 Então o rei me disse: — Por que o seu rosto está triste, se você não está doente? Isso tem de ser tristeza do coração! Então fiquei com muito medo
3 ታኒካ ኬሃ ባባሼ፥ «ካዎ! ኔ ሜርናስ ካዎታ! ካሴ ኑ ኣዋቲ ኢዛን ሞጌቲዳ ካታማይ ላሌቲዲኔ ሄ ካታማ ጊምቤ ፔንጌይ ታማን ጹጌቲ ይሺን ታኒ ዋናዳ ጬጪኪና!» ጋዲስ።
3 e lhe respondi: — Que o rei viva para sempre! Como não estaria triste o meu rosto, se a cidade onde estão sepultados os meus pais está em ruínas e os seus portões foram queimados?
4 ካዎዚ ታና፥ «ሂስቲን ሃኢ ኔ ኮይዛይ ኣዜ?» ጊ ኦይቺዴስ፤ ታኒካ ሳሎ ጾሳኮ ዎሲዳፔ ጉዬ፥
4 O rei me disse: — O que você me pede agora? Então orei ao Deus dos céus
5 ካዋስ፥ «ካዎ! ታኒ ኔና ኡፋይሲዛ ጊዲኮ ቃሴ ታ ኦይሾ ኔ ኤኪዛ ጊዲኮ ካሴ ታ ኣዋቲ ሞጌቲዳሶ ዩሁዳ ዴሬ ባዳ ሄ ካታማዮ ዛራዳ ኬጻና ማላ ታና ዬዳርኪ» ጋ ዎሳይስ።
5 e disse ao rei: — Se for do agrado do rei, e se este seu servo encontrou favor em sua presença, peço que o rei me envie a Judá, à cidade onde estão os túmulos dos meus pais, para que eu a reconstrua.
6 ሄ ዎዴ ካዋ ማቼያ ኢዛ ማታን ኡታ ዲሺን ካዎዚ ታና፥ «ኔ ባና ኦጌይ ኣፑን ጋላስ ዉርሳኔ? ቃሴ ኔ ኣይ ዎዴ ሲማኔ?» ጊ ኦይቺን ታኒ ኣፑን ጋላስ ጋምኣናኮኔ ኣይዴ ሲማናኮ ዮታዲስ።
6 Então o rei, que tinha a rainha sentada ao seu lado, me perguntou: — Quanto vai durar a sua ausência? Quando você voltará? Marquei certo prazo, e o rei se deu por satisfeito e me deixou ir.
7 ሄሳፌ ጉዬ ታ ዩሁዳ ዴሬ ፒና ባና ማላ ኤፊራጺሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዲዛ ዴሬ ኣይሲዛይታስ፥ «ኣ ቦ» ጊዛ ዳብዳቤይ ታስ ጻፌቲ ኢሜታና ማላ ካዎዛ ዎሳዲስ፤
7 Eu ainda disse ao rei: — Se for do agrado do rei, que ele me dê cartas para os governadores da região do outro lado do Eufrates, para que me permitam passar e entrar em Judá.
8 ካዎ ዎራ ናጊዛ ኣሳፌ ጌቴቲዛዴይ ጾሳ ኬ ጊምቤ ፔንጌታስ፥ ካታማ ጊምቤ ፔንጌታሲኔ ታ ኢዛን ዴኣናሶ ኬጻናስ ሚ ቃንጺሺን ዲጎንታ ማላ ኣዛዚዛ ዳብዳቤ ታስ ኢማና ማላ ኦይቻዲስ፤ ጾሳ ኪያቴ ታናራ ዲዛ ጊሻስ ካዎዛ ታ ኦይቺዳ ኡባ ኢሚዴስ።
8 E também uma carta para Asafe, guarda das florestas do rei, para que me dê madeira para as vigas dos portões da cidadela do templo, para as muralhas da cidade e para a casa em que deverei me alojar. E o rei me deu o que eu pedi, porque a mão bondosa do meu Deus estava sobre mim.
9 ካዎዚ ኣማርዳ ኦላ ሞኮኔቲኔ ፓራን ኦሌቲዛይቲ ታናራ ባና ማላ ኪቲዴስ፤ ታኒ ኤፊራጺሴ ሻፋ ፒንን ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዲዛ ዴሬ ኣይሲዛይታኮ ጋኪዳ ማላ ካዎዚ ዬዲዳ ዳብዳቤዛ ኢማዲስ።
9 Então fui aos governadores da região do outro lado do Eufrates e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
10 ጊዶ ኣቲን ቤቲ-ሆሮኔ ካታማ ኣስ ጊዲዳ ሳንባላጼይኔ ኣሞኔ ዴሬ ኣይሲዛ ጾቢያይ ኢስራኤሌ ዴራ ሳሮቴስ ሎኦ ሚሽ ኦዛ ኣሲ ዪዳይሳ ሲዪዲ ኬሂ ሃንቄቲዳ።
10 Mas Sambalate, o horonita, e Tobias, o servo amonita, ficaram sabendo disto e não lhes agradou nem um pouco que alguém estivesse interessado no bem dos filhos de Israel.
11 ታኒካ ዬሩሳላሜ ባዳ ሄ ጋላስ ጋምኢዳፔ ጉዬ፥
11 Então cheguei a Jerusalém. Depois de esperar três dias,
12 ዬሩሳላሜ ካታማን ታ ኦናይሳ ጾሲ ታስ ቆንጪሲዳይሳ ታ ኦናስካ ዮቶንታ ታ ዎዚናን ኦይካ ጋምኢዳፔ ጉዬ ጉ ኣሳታ ታናራ ካሌ ኤካዳ ኦማርሳፌ ጊዲ ጊዶ ባዲስ፤ ሄ ዎዴ ኑስ ዲዛ ቶጋ ሜሄይ ታ ቶጊዳይሳፌ ሃራይ ባዋ።
12 me levantei à noite, junto com uns poucos homens que estavam comigo. Não declarei a ninguém o que o meu Deus havia posto no meu coração para eu fazer em Jerusalém. Não havia comigo animal algum, a não ser o que eu montava.
13 ጊዶ ዙሌ ፔንጌራ ኬዛዳ ዳዌ ፑልቶ ጌቴቲዛሶራ ፒናዳ ዱጌ ባጋን ቡራ ዬጊዛሶራ ኣ ባሼ ላሌቲዳ ካታማኔ ታማን ኤጺ ይዳ ጊምቤ ፔንጌታ ቤያዲስ።
13 De noite, saí pelo Portão do Vale, em direção à Fonte do Dragão e ao Portão do Monturo, e inspecionei as muralhas de Jerusalém, que estavam em ruínas e cujos portões tinham sido destruídos pelo fogo.
14 ሄሳፌ ጉዬ ካላዳ ኣርሼይ ሞኪዛሶስ ፑዴሃ ባጋራ ዲዛ፥ «ፑልቶ ሃ ጊምቤ ፔንጌ» ጌቴቲዛሶራ ካዎ ኤሌ ሃኮ ባዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ቶጊዳ ቶጋ ሜሄይ ላሌቲዳ ጊምባ ላሌ ቦላራ ኣ ቢዛ ኦጌይ ዴና።
14 Passei ao Portão da Fonte e ao Tanque do Rei, mas não havia lugar por onde o animal que eu montava pudesse passar.
15 ሄሳ ጊሻስ ኦማርስ ቄዲሮኔ ሻፋ ዎዳ ጊምቤታ ጼላሼ ባዲስ፤ ዉርሴን ካሴ ታ ዪዳ ኦጌዛራ ጉዬ ሲማዳ ሾባ ጊምቤ ፔንጌ ባጋራ ካታማ ሲማ ጌላዲስ።
15 Subi à noite pelo vale, sempre inspecionando as muralhas. Voltei, entrei pelo Portão do Vale e fui para casa.
16 ዴራን ዲዛ ዳናታፔ ኢሳዴይካ ታ ኣዋ ቢዳኮ ኣይ ኦዳኮ ኤሪዳይ ኦኒካ ዴና፤ ሃራይ ኣቶሺን ኣይሁዳታፔ ቄሴታስ፥ ካሌዛይታስ፥ ዳናታስ ዎይኮ ታናራ ኦዛ ሃራ ኣሳታፔ ኦናስካ ኣይኮካ ዮታቤኬ።
16 Os magistrados não sabiam aonde eu tinha ido nem o que tinha feito, pois até ali eu não havia declarado coisa alguma, nem aos judeus, nem aos sacerdotes, nem aos nobres, nem aos magistrados, nem aos demais que iriam fazer a obra.
17 ሃይሳፌ ጉዬ፥ «ኣኔ ኑስ ዲዛ ሜቶ ጼሊቴ! ዬሩሳላሜይ ላሌቲዳ ላሌ ዶሬ ጊዲዴስ፤ ኢዚ ጊምቤዛ ፔንጌቲካ ታማን ጹጌቲ ይዳ፤ ሄሳ ጊሻስ ኣኔ ዴንዲዲ ካታማዛ ጊምቤ ዛሪ ጊምቦስ፤ ኑ ቦላ ጋኪዳ ዬላቴካ ኣኔ ዲጎስ» ጋዲስ።
17 Então eu lhes disse: — Vocês estão vendo a miséria em que nós estamos: Jerusalém em ruínas e os seus portões destruídos pelo fogo. Venham, vamos reconstruir as muralhas de Jerusalém, para nos livrarmos desta vergonha.
18 ቃሴ ጾሳ ኪያቴ ታናራ ዲዛይሳኔ ኢዚ ታና ዎስቲ ማዲዳኮ ካዎዚ ታስ ዮቲዳይሳ ኡባ ታ ኢስታስ ዮታዲስ፤ ኢስቲ «ኣኔ ቃሴካ ዛሪ ኦስ!» ጊዳፔ ጉዬ፥ ኦሶ ኦና ጊጌቲዳ።
18 E lhes declarei como a mão bondosa do meu Deus havia estado sobre mim e também as palavras que o rei me havia falado. Então disseram: — Vamos nos preparar e começar a reconstrução! Então se prepararam para fazer esta boa obra.
19 ጊዶ ኣቲን ሆሮኔ ኣስ ሳንባላጼይ፥ ኣሞኔ ዴሬ ሹሜ ጾቢያይኔ ኣራቤ ዴሬ ኣስ ጌሻሜይ ኑ ኦሶስ ኬሲዳ ቆፋታ ሲዪዳ ዎዴ ኑ ቦላ ናጪ ሚጪሼ፥ «ሃይሲ ኢንቴ ኦዛይሲ ኣዜ? ዎይኮ ካዎዛ ቦላ ማካላና ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺዳ።
19 Porém, quando Sambalate, o horonita, Tobias, o servo amonita, e um árabe chamado Gesém souberam disso, zombaram de nós e nos desprezaram, dizendo: — O que é isso que vocês estão fazendo? Querem se rebelar contra o rei?
20 ታኒካ፥ «ኑ ኦዛ ኦሶዛን ሳሎ ጾሲ ኑና ማዳና፤ ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ኢዛ ኦሳንቻቲ ዴንዲዲ ኦና፤ ኢንቴስ ጊዲኮ ዬሩሳላሜን ኣይ ሚሻንካ ኢንቴና ጋዛ ዎጋይኔ ኢንቴ ቆፌታና ታሪኬይ ኢንቴስ ዴና!» ጋ ኢስታስ ዛራዲስ።
20 Então lhes respondi: — O Deus dos céus é quem fará com que sejamos bem-sucedidos. Nós, seus servos, vamos nos preparar e começar a reconstrução. Mas vocês não têm parte, nem direito, nem memorial em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.