Mateus 9
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላ ዎጎሎራ ፒኒዲ ካሴ ባ ዲዛ ካታማ ዪዴስ።
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 ሄን ኢሲ ጉንዳ ኣዴዛ፥ ኣሳይ ሃላራ ቶኪዲ ዬሱሳኮ ኤሂዴስ። ዬሱሲካ ኢስታ ኣማኖ ቤኢዲ ጉንዳ ኣዴዛ፥ «ኣይኮይ ባ፤ ሃይሶ ናዞ! ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ» ጊዴስ።
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ሄ ዎዴ ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲ፥ «ሃይሲ ጾሳ ጫሻ» ጊዲ ባ ዎዚናን ቆፒዳ።
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 ዬሱሲ ኢስታ ቆፋ ኤሪዲ፥ «ኢንቴ ዎዚናን ኢታ ዮኦ ኣዛስ ቆፔቲ?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ‹ኔ ናጋራይ ኣቶ ጌቴቲዴስ› ጉሳፌኔ ‹ዴንዳዳ ባ!› ጉሳፌ ኣዋይሲ ካዉሼ?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 ጊዶ ኣቲን ኣሳ ናስ ቢታ ቦላ ኣሴ ናጋራፔ ማራናስ ሼኔይ ዲዛይሳ ኤራና ማላሳ» ጊዲ ጉንዳ ኣዴዛ «ዴንዳ! ኔ ሃላ ኤካዳ ኔሶ ባ» ጊዴስ።
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 ጉንዳ ኣዴዚካ ዴንዲዲ ባሶ ቢዴስ።
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 ዴሬይካ ሄሳ ቤኢዲ ማላሌቴኒኔ ባቦን ኩሚዲ ሃይሳ ማላ ጎዳቴ ኣሳስ ኢሚዳ ጾሳ ጋላቲዴስ።
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 ዬሱሲ ሄፔ ዴንዲዲ ቢሼ ኢሲ ማቶሳ ጌቴቲዛዴይ ቃራጻ ቃንጺሲዛሶን ኡቲዳይሳ ቤኢዲ፥ «ታና ካላ!» ጊን ዴንዲዲ ኢዛ ካሊዴስ።
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 ዬሱሲ ማቶሳሶን ማዳ ቦላ ዲሺን ዳሮ ቃራጻ ቃራጺዛይቲኔ ናጋራንቻቲ ኢዛኮ ዪዲ ኢዛራኔ ኢዛ ካሊዛይታራ ኢሲፌ ማናስ ኡቲዳ።
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 ፋርሳዌቲ ሄሳ ቢዪዲ ዬሱሳ ካሊዛይታ፥ «ኢንቴና ታማርሲዛይሲ ቃራጻ ቃንጺሲዛይታራኔ ናጋራንቻታራ ዋኒ ኢስታራ ኢሲፌ ካ ሚዜ?» ጊ ኦይቺዳ።
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 ዬሱሲካ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዲ ኢስታስ፥ «ኣኪሜይ ኮሺዛይ ሳኬቲዳይታስ ኣቲን ሳኬቶንታ ፓጻታስ ጊዴና።
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 ሄሳ ጊሻስ፥ ‹ኢንቴ ቢዲ ያርሾ ጊዶንታ ማሮቴ ዶሳይስ› ጊዛ ቃላ ቢርሼ ታማርቴ። ናጋራንቻታ ጼይጋና ያዲስ ኣቲን ጺሎታ ጼይጋናስ ያቤኬ» ጊዴስ።
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 ጻማቂዛ ዮሃኒሳ ካሊዛይቲ ዬሱሳኮ ዪዲ፥ «ኑኒኔ ፋርሳዌቲ ጾሚሺን ኔና ካሊዛይቲ ኣዛስ ጾሜቴኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ሚሺራ ላጌቲ ሚሺራዚ ኢስታራ ዲሺን ሙዞታና ቤሲዜ? ሚሺራይ ኢስታፌ ኤኬታና ዎዴይ ያና፤ ኢስቲ ሄ ዎዴ ጾማና።
15 Jesus respondeu:
16 «ጋልኣ ማይኦ ቦላ ኦራ ዎሶ ዎ ሲኪዛ ኣሲ ዴና። ጋልኣ ቦላ ኦራ ዎ ሲኪኮ ኦራዚ ጋልኣዛ ፔሬዲ ዳኬ ሃ ዳርሳና።
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 ኦኒካ ኦራ ዎይኔ ኡሹ ጋልኣ ሉካሞን ጉጄና። ጉጂዛ ጊዲኮ ሉካሞዚ ቃና፤ ዎይኔ ጫጄዚካ ጉካና፤ ሉካሞዚካ ጎኣይ ባይንዳዝ ጊዳና። ጊዶ ኣቲን ኦራ ዎይኔ ጫጄይ ኦራ ሉካሞዛን ጉጄቴስ። ሄሳ ማላራ ዎይኔ ጫጄዚኔ ሉካሞዚ ሎኦን ናጌቲዲ ጋምኤስ» ጊዴስ።
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ዬሱሲ ኣሳ ሃሳይሶን ዲሺን ኢሲ ሹሜይ ኢዛ ሲንን ኩንዲዲ፥ «ታስ ና ዳራ ሃይቃና ጋዉስ። ኢዛ ፓጻ ዳና ማላ ያዳ ኔ ኩሼ ኢዚ ቦላ ዎርኪ?» ጊን፥
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 ዬሱሲ ዴንዲዲ ኢዛራ ቢዴስ፤ ዬሱሳ ካሊዛይቲካ ኢዛራ ቢዳ።
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 ታማኔ ናምኡ ላይ ኩሜ ኢዚፔ ሱ ጉኪዛ ኢሲ ማጫሳያ ዬሱሳፔ ጉዬራ ያዳ ኢዛ ኣፋላ ማጫራ ቦቻዱስ።
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 ኢዛ ሄሳ ኦዳይ፥ «ኢዛ ኣፋላ ማጫራ ታ ቦቺዳኮ ፓጻና» ጊዛ ኣማኖይ ኢዚ ዎዚናን ዲዛ ጊሻስ ቦቻዱስ።
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 ዬሱሲካ ጉዬ ሲሚ ጼሊዲ ማጫሳዮ፥ «ኣይኮይ ባ፥ ታ ናዬ! ኔና ኔ ኣማኖይ ፓዴስ» ጊን ማጫሳያ ሄራካ ፓጻ ጋዱስ።
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 ዬሱሲካ ሹሜዛ ሶ ማታ ጋኪሺን ዴሬይ ዛዬራኔ ዲንኬራ ዋሲሼ ዬኪዛይሳ ቤኢዲ፥
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 «ኪቺቴ! ናያ ስካዱስ ኣቲን ሃይቃቤኩ» ጊን ኢስቲ ኢዛ ቦላ ሚጪዳ።
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ዴሬይ ዉሪ ኬፌ ኬዚን ኢዚ ኬ ጌሊዲ ናይ ኩሼ ኦይኪዴስ፤ ናያካ ዴንዳ ኤቃዱስ።
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 ኢዛ ጎባቴ ሄ ዴሬ ኡባን ሴቴቲዴስ።
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 ዬሱሲካ ሄፔ ቢሺን ናምኡ ቆቄቲ፥ «ዳዊቴ ናዉ! ኑና ማራርኪ!» ጊዲ ዋሲሼ ኢዛ ጌዶ ካሊዳ።
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 ቆቄቲካ ዬሱሲ ጌሊዳ ኬ ኢዛ ካሊዲ ጌሊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴ ኣይፌ ፓና ዳንዳይዛይሳ ኣማኔቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ። ኢስቲካ፥ «ኤ፥ ጎዶ!» ጊዳ።
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኢስታ ኣይፌ ቦቺዲ፥ «ኢንቴ ኣማኖ ማላ ኢንቴስ ሃኖ!» ጊዴስ።
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ኢስታ ኣይፌይካ ጼሊዴስ። ዬሱሲካ፥ «ሃይሳ ኦኒካ ኤሮንታ ማላ» ጊዲ ሚን ዮቲዴስ።
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቢዲ ሄራ ኡባሶን ዬሱሳ ጊሻስ ዎሬሲዳ።
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 ኢስቲ ሄፔ ኬዚሺን ዳይዳን ኦይኪዳ ኢሲ ዶና ዱዴ ኣስ ዬሱሳኮ ኤሂዳ።
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 ዳይዳንዚ ኬዚዳፔ ጉዬ ሄ ዶና ዱዴ ኣዴዚ ሃሳያ ኦይኪዴስ፤ ዴሬዚካ ማላሌቲዲ፥ «ሃይሳ ማላ ሃኖይ ኢስራኤሌ ቢታን ሃኒን ኑ ቤዪ ኤሮኮ» ጊዳ።
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 ጊዶ ኣቲን ፋርሳዌቲ ዛሪዲ ኢዛ፥ «ዳይዳን ኬሲዛይ ዳይዳንታ ሃላቃና» ጊዳ።
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 ዬሱሲ ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ኣይሁዳታ ታማርሲሼኔ ጾሳ ካዎቴ ሚሺራቾ ቃላ ዮቲሼ ቃሴካ ሃርጌ ኡባፌ ኣሳ ፓሼ ጉታታን ጉታታን ዩዪዴስ።
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 ኣሳይ ዉሪ ሄሚዛዴይ ባይንዳ ዶርሳ ማላ ኬሂ ሜቶቴቲዲ ጼሊዛይ ባይንዳዴ ጊዲዳይሳ ቤኢዳ ዎዴ ኢስታስ ዳሮ ሚሼቲዴስ።
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ባና ካሊዛይታስካ፥ «ማጻ ጋኪዳ ካይ ዳሮ ሺን ማጺ ሺሺዛይቲ ጉታ።
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 ሄሳ ጊሻስ ካ ጎዳይ ካኮ ኦሳንቻታ ዬዳና ማላ ዎሲቴ!» ጊዴስ።
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.